Vulgate
Appearance

Great is truth and it prevaileth.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible. It is largely the work of Saint Jerome who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the Vetus Latina Gospels used by the Roman Church. Later, on his own initiative, Jerome extended this work of revision and translation to include most of the books of the Bible.
Quotes
[edit]- English translations are from the Douay–Rheims Bible, unless otherwise cited
Vetus Testamentum
[edit]
Fiat lux. Be light made.
- In principio creavit Deus cælum et terram.
- In the beginning God created heaven and earth.
- Genesis 1:1
- Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux.
- And God said: Be light made. And light was made.
- Genesis 1:2
- Da mihi animas, cetera tolle tibi.
- Give me the persons, and the rest take to thyself.
- Genesis 14:21
- Sic pereant omnes inimici tui, Domine: qui autem diligunt te, sicut sol in ortu suo splendet, ita rutilent!
- Dominus vobiscum.
- The Lord be with you.
- Ruth 2:4
- Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum; plena est omnis terra gloria ejus.
- Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory,
- Isaias 6:3

For a child is born to us.
- Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis.
- For a child is born to us, and a son is given to us.
- Isaias 9:6
- Compare: Puer natus est nobis
- Comedamus et bibamus, cras enim moriemur.
- Let us eat and drink; for to-morrow we shall die.
- Isaias 22:13
- Vox clamantis in deserto.
- The voice of one crying in the desert.
- Isaias 40:3 · Matthew 3:3 · Mark 1:3 · Luke 3:4
- A sæculo confregisti jugum meum: rupisti vincula mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix.
- Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.
- Jeremias 2:20
- State super vias, et videte, et interrogate de semitis antiquis quæ sit via bona, et ambulate in ea: et invenietis refrigerium animabus vestris.
- Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls.
- Jeremias 6:16
- Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
- Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
- Lamentationes 3:41
- Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram? qui in avibus cæli ludunt, qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum?
- Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth? That take their diversion with the birds of the air. That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable. They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
- Baruch 3:16–19
- Benedic Deo et morere.
- Militia est vita hominis super terram.
- The life of man upon earth is a warfare.
- Job 7:1
- Lavabo inter innocentes manus meas, et circumdabo altare tuum, Domine.
- I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord.
- Psalmi 25:6 (26)

The Lord is my light.
- Dominus illuminatio mea, et salus mea, quem timebo?
- The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?
- Psalmi 26:1 (27)
- First three words are the motto of the University of Oxford
- Abyssus abyssum invocat.
- Deep calleth on deep.
- Psalmi 41:8 (42)
- Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam.
- And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
- Psalmi 42:4 (43)
- Molliti sunt sermones ejus super oleum: et ipsi sunt jacula.
- His words are smoother than oil, and the same are darts.
- Psalmi 54:21 (55)
- Dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae.
- And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
- Psalmi 71:8 (72)
- Jubilate Deo, omnis terra.
- Sing joyfully to God, all the earth
- Psalmi 99:2 (100)
- Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
- Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
- Psalmi 113b:9 (115)
- Often sung as a grace after meals.
- Omnis homo mendax.
- Every man is a liar.
- Psalmi 115:11 (116)
- This is what the Psalmist said “in his haste”
- De profundis clamavi ad te, Domine.
- Out of the depths I have cried to thee, O Lord.
- Psalmi 129:1 (130)

Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept.
- Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, quum recordaremur Sion.
- Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion.
- Psalmi 136:1 (137)
- Qui parcit viræ odit filium.
- He that spareth the rod, hateth his son.
- Proverbia 13:24
- Cor hominis disponit viam suam; sed Domini est dirigere gressus ejus.
- The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps.
- Proverbia 16:9
- Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperitur.
- Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
- Proverbia 16:31
- Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus.
- A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
- Proverbia 24:5
- Compare: Scientia potentia est
- Qui fodit foveam, incidet in eam.
- He that diggeth a pit, shall fall into it.
- Proverbia 26:27

Vanity of vanities, and all is vanity.
- Vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
- Vanity of vanities, and all is vanity.
- Ecclesiastes 1:2
- Nihil sub sole novum.
- Nothing under the sun is new.
- Ecclesiastes 1:10
- Sicut populus, sic sacerdos.
- Like people like priest.
- Osee 4:9
- Ventum seminabunt et turbinem metent.
- They shall sow wind, and reap a whirlwind.
- Osee 8:7
- Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis, dies tubæ et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos.
- That day is a day of wrath, a day of tribulation and distress, a day of calamity and misery, a day of darkness and obscurity, a day of clouds and whirlwinds, a day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high bulwarks.
- Sophonias 1:15–16
- Magna est veritas, et prevalet.
- Great is truth, and it prevaileth.
- 3 Esdrae 4:41
- In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis.
- In all thy works remember thy last end, and thou shalt never sin.
- Ecclesiasticus 7:40
- Ante mortem ne laudes hominem quemquam.
- Praise not any man before death.
- Ecclesiasticus 11:30
- Coronemus nos rosis antequam marcescant.
- Let us crown ourselves with roses, before they be withered.
- Sapientia 2:8
- Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter.
- She reacheth, therefore, from end to end mightily, and ordereth all things sweetly.
- Sapientia 8:1
- Duplex enim illos acceperat tedium et gemitus cum memoria præteritorum.
- A double affliction came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
- Sapientia 11:13
Novum Testamentum
[edit]- Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. - Matthaeum 6:9–10
- Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
- Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.- And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. - Matthaeum 6:12–13
- And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
- Sufficit diei malitia sua.
- Sufficient for the day is the evil thereof.
- Matthaeum 6:34
- Lata porta, et spatiosa via est que ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.
- Wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
- Matthaeum 7:13
- Compare: Virgil, Aeneid, 6, 126
- Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum.
- Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof.
- Matthaeum 8:8
- Ex abundantia enim cordis os loquitur.
- Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
- Matthaeum 12:34
- Vade retro me Satana.
- Go behind me, Satan.
- Marcum 8:33 · Matthaeum 16:23
- Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
- The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
- Marcum 14:38

My soul doth magnify the Lord.
- Magnificat anima mea Dominum.
- My soul doth magnify the Lord.
- Lucam 1:46
- Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
- Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.
- Lucam 2:14
- Compare: Gloria in excelsis Deo
- Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.- Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
Because my eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
A light to the revelation of the Gentiles and the glory of thy people Israel. - Lucam 2:29–32
- Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace:
- Nemo propheta acceptus est in patriâ suâ.
- No prophet is accepted in his own country.
- Lucam 4:24
- Medice, cura te ipsum.
- Physician, heal thyself.
- Lucam 4:33
- Prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.
- As you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
- Lucam 6:31
- Dignus est operarius mercede sua.
- The labourer is worthy of his hire.
- Lucam 10:7
- Porro unum est necessarium.
- But one thing is necessary.
- Lucam 10:42
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Give us this day our daily bread.
- Lucam 11:3
- Pax vobis.
- Peace be to you.
- Lucam 24:36
- In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
- In the beginning was the Word: and the Word was with God: and the Word was God.
- Ioannem 1:1

- Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
- Behold the Lamb of God. Behold him who taketh away the sin of the world.
- Ioannem 1:29
- Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
- He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him.
- Ioannem 6:57
- Domine, quo vadis?
- Lord, whither goest thou?
- Ioannem 13:36
- In domo Patris mei mansiones multæ sunt.
- In my Father's house there are many mansions.
- Ioannem 14:2
- Quid est veritas?
- What is truth?
- Ioannem 18:38

- Ecce homo.
- Behold the Man.
- Ioannem 19:5
- Consummatum est.
- It is consummated.
- Ioannem 19:30
- Tradidit spiritum.
- He gave up the ghost.
- Ioannem 19:30

- Noli me tangere.
- Do not touch me.
- Ioannem 20:17
- Quod scripsi, scripsi.
- What I have written, I have written.
- Ioannem 20:22
- Ignoto Deo.
- To the Unknown God.
- Actus Apostolorum 17:23
- Deus incrementum dedit.
- God gave the increase.
- Ad Corinthios I 3:6
- Incrementum dat Deus.
- God giveth the increase
- Ad Corinthios I 3:7
- Omnia mihi licent, sed omnia non expediunt.
- All things are lawful to me: but all things are not expedient.
- Ad Corinthios I 10:23
- Corrumpunt bonos mores colloquia mala.
- Litera enim occidit, spiritus autem vivificat.
- The letter killeth: but the spirit quickeneth.
- Ad Corinthios II 3:6

The desire of money is the root of all evils.
- Radix enim malorum omnium cupiditas.
- The desire of money is the root of all evils.
- Ad Timotheum I 6:10
- Compare: Ovid, Metamorphoses 1, 140 · Chaucer, Pardoner's Prologue, 6
- Certa bonum certamen fidei.
- Fight the good fight of faith.
- Ad Timotheum I 6:12
- Omnia munda mundis.
- All things are clean to the clean.
- Ad Titum 1:15
- Omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est.
- Every best gift and every perfect gift is from above.
- Epistula Iacobi 1:17
- Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.
- And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth: the spirit and the water and the blood. And these three are one.
- Epistula Ioannis I 5:7–8 (Johannine Comma)
About the Vulgate
[edit]- The Vulgate, from which the Douay derives, not only resulted from manuscripts hundreds of years older than those used by King James' men but derived from a canon which the whole Church for 1600 years before Luther held to be Sacred. In fact, the Septuagint Greek Bible, the Bible used by Greek−speaking Jews and gotten together long before is the true index to the books which the pre-Christian Jews and all the first Christians held sacred. The Septuagint has the same books as the Vulgate and, in fact, it was used as a guide by the translators of the Vulgate 1200 years before the first Protestant was born and just about the time that the Jewish rabbis were deciding that they wanted no part of some of the texts their ancestors had venerated.
- R. Gerald Culleton, The Reign of Antichrist (1951), Ch. 1
- The medieval period based its scriptural exegesis upon the Vulgate translation of the Bible. There was no authorized version of this text, despite the clear need for a standardized text that had been carefully checked against its Hebrew and Greek originals. A number of versions of the text were in circulation, their divergences generally being overlooked. It was not until 1592 than an 'official' version of the text was produced by the church authorities, sensitive to the challenges to the authority of the Vulgate by Renaissance humanist scholars and Protestant theologians.
- For the humanists, whatever authority Scripture might possess derived from the original texts in their original languages, rather than from the Vulgate, which was increasingly recognized as unreliable and inaccurate. In that the catholic church continued to insist that the Vulgate was a doctrinally normative translation, a tension inevitably developed between humanist biblical scholarship and catholic theology. ... Through immediate access to the original text in the original language, the theologian could wrestle directly with the 'Word of God', unhindered by 'filters' of glosses and commentaries that placed the views of previous interpreters between the exegete and the text. For the Reformers, 'sacred philology' provided the key by means of which the theologian could break free from the confines of medieval exegesis and return ad fontes, to the title deeds of the Christian faith rather than their medieval expressions, to forge once more the authentic theology of the early church.
- Alister E. McGrath, The Intellectual Origins of the European Reformation (1987), Ch. 4
External links
[edit]- The Latin text presented here [1] is based on the text of the 1598 Vulgate, which was used as the standard text of the Vulgate until 1979. It is derived from data files created by the Clementine Vulgate Project. For more information, see [2]
- W. F. H. King (ed.) Classical and Foreign Quotations (1904), nos. 3, 11, 108, 371, 385, 543, 549, 580, 600, 656, 721, 756, 1137, 1404, 1430, 1504, 1516, 1642, 1661, 1677, 1698, 1702, 1764, 1920, 2130, 2312, 2346, 2518, 2614, 2642, 2645, 2664, 2812, 2872, 2887, 2940, 2969a, 2996
- Bergan Evans (ed.) Dictionary of Quotations (1968), pp. 139, 163, 702, 749
