Milanese proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Milanese is a Lombard dialect spoken in the city of Milan in northern Italy.

A[edit]

  • A roba fada inutil dà consėj.
    • English equivalent: When a thing is done, advice comes too late.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "580, Geschehenr". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 301. 
  • Amor növ el va e'l ven; amor vèc el se mantèn.
    • English equivalent: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

B[edit]

  • Beat quel che impara ai spall dei alter.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

C[edit]

  • Chi si face troppu agnellu u lupu si lu manghia.
    • English equivalent: He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "70" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 39. 
  • Chi roba el poch el pò robå anch el tant.
    • English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212. 
  • Con piö sa e vèc, con piö crès la soma.
    • English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 

G[edit]

  • Giough, per ess bell, nô l'ha de durà tropp.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60. 

L[edit]

  • L ' è la gran mader di penser la nocc.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 
  • La festa l è pti bella in ca dei.
    • English equivalent: Men cut large thongs of other men's leather.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "90, anderer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 40-41. 

N[edit]

  • No s'à minga de spü nei vacèl che s'à mangià.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

Q[edit]

  • Quando brucia nel vicinato porta l'acqua casa tua.
    • ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73. 

S[edit]

  • Sem tuti fio d'Adam.
    • English equivalent: We are all descended from Adam.
    • "There is no people, rude or learned, among whom apparitions of the dead are not related and believed."
    • Samuel Johnson, The History of Rasselas, Prince of Abissinia (1759)
    • Emanuel Strauss. Dictionary of European Proverbs. Routledge. pp. 111–. ISBN 978-1-134-86460-7. 
  • Sto mond l'è pien d ingrat e sconoscent.
    • English equivalent: Ingratitude is the world's reward.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "500, Undank". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 276. 

T[edit]

    • 'Tant dei mort che dei lontan For che in ben no sta a parlan.
    • English equivalent: Speak well of the dead.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "465, Todten" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 257. 

See also[edit]