Milanese proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search

Proverbs from all Milanese speaking parts of the world.

A[edit]

  • Amor növ el va e'l ven; amor vèc el se mantèn.
    • English equivalent: Of soup and love the first is the best.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243. 

B[edit]

  • Beat quel che impara ai spall dei alter.
    • English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243. 

C[edit]

  • Chi si face troppu agnellu u lupu si lu manghia.
    • English equivalent: He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "70" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 39. 
  • Con piö sa e vèc, con piö crès la soma.
    • English equivalent: Age and poverty are ill to bear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243. 

G[edit]

  • Gioeugh, per esse bel, nô l'ha de durá tropp.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • "No pleasure is in itself evil, but the things which produce certain pleasures entail annoyances many times greater than the pleasures themselves."
    • Epicurus variant translation: No pleasure is itself a bad thing, but the things that produce some kinds of pleasure, bring along with them unpleasantness that is much greater than the pleasure itself.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

L[edit]

  • L ' è la gran mader di penser la nocc.
    • English equivalent: To take counsel of one's pillow.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "232, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129. 

N[edit]

  • No s'à minga de spü nei vacèl che s'à mangià.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

Q[edit]

  • Quando brucia nel vicinato porta l'acqua casa tua.
    • ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73. 

S[edit]

  • Sem tuti fio d'Adam.
    • English equivalent: We are all descended from Adam.
    • "There is no people, rude or learned, among whom apparitions of the dead are not related and believed."
    • Samuel Johnson, The History of Rasselas, Prince of Abissinia (1759)
    • Emanuel Strauss. Dictionary of European Proverbs. Routledge. pp. 111–. ISBN 978-1-134-86460-7. 

See also[edit]