Jump to content

Sicilian proverbs

From Wikiquote

Proverbs from all Sicilian speaking parts of the world.

C

[edit]
  • Chi la dura la vinci.
    • Translation: He who perservers shall win.
    • English equivalent: Perservere and never fear.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 127. ISBN 0415096243. 
  • Cui a speranza d autru la pignata metti, Nun ha paura di lavari piatti.
    • English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46. 
  • Cui mali accumensa, peju finisci.
    • English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
    • Meaning: "It is as impossible that a system radically erroneous, once commenced, should end well, as it is that a mathematical problem, commenced wrong, should come out right."
    • Source for meaning: William Henry Porter (1845). Proverbs: Arranged in Alphabetical Order .... Munroe and Company. p. 202. 
    • Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6. 
  • Cui a speranza d autru la pignata metti, Nun ha paura di lavari piatti.
    • English equivalent: He that waits on another man's trencher, makes many a late dinner.
    • von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "96" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. pp. 45-46. 
  • Cui si fa pecura lu lupu si la mancia.
    • English equivalent: He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "70" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 39. 

E

[edit]
  • È tintu lu nudu, chiu tintu lu sulu, ma megghiu sulu chi mala accumpagnatu.
    • English equivalent: Better be alone than in bad company.
    • Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243. 

L

[edit]
  • Lu minsugnaru chi dici la verità non è crittu.
    • English equivalent: A liar is not believed when he tells the truth.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "65" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 36. 
  • Lu tempu è priziusu.
    • Translation: Time is precious.
    • English equivalent: There is nothing more precious than time.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1008. ISBN 0415096243. 

M

[edit]
  • Medicu pietusu fa la chiaja verminusa.
    • English equivalent: Mild physician – putrid wounds/you need to crack an egg to make an omelet.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN 0415096243. 

N

[edit]
  • Nil novi sub sole Suttu lu celu nenti c è di novu dem Himmel gibt's nichts.
    • English equivalentː Nothing is new under the sun.
    • von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "174, Neues" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 96. 

P

[edit]
  • Porta rispettu a lu locu unni stai.
    • English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
    • "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
    • Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243. 

Q

[edit]
  • Quannu s' abbrucia la casa di lu to vicinu, porta l' acqua a casa to.
    • ̽English equivalentː When thy neighbour s house doth burn (is on fire) be careful (beware) of thine own.
    • von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "Nachbarn, 127" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 73. 

See also

[edit]