Hannover Göttingen and Grubenhagen proverbs
Appearance
Hannover Göttingen and Grubenhagen is a Eastphalian dialect spoken in north-central Germany.
D
[edit]- De Appel fallt nich wit vunn Stamm .
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "105, Apfel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 51.
- De Nacht is neines (kenes) Minschen Fründ.
- von Duringsfeld; von Reinsberg-Düringsfeld (1875). "135, Nach" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. p. 76.
E
[edit]- 'Ein kan den Esel wol henbringen nâän Water, âwer ein kan' ne nich twingen, dat he süpt (dat he sûpen sal).
- English equivalent: You can lead a horse to water but you can't make it drink.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "761, zwingen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 438–439.
- Et is kein Ding sau slim , et is wô gaud vor.
- English equivalent: Every cloud has a silver lining.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102.
- Et passêrt is nits Nîes under der Sunnen.
- English equivalent: Nothing is new under the sun.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "174, Neues" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 96.
K
[edit]- Kümt Tîd , kümt Râd.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "233, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. p. 129.
M
[edit]- Morgenstunne het Gold in n Munne Wër slöpt dë geit te Grunne.
- English equivalent: An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "101". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 60–.
N
[edit]- Nâ der Dâd , Weit Jêder gauen Râd.
- English equivalent: If things were to be done twice, all would be wise.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "234, Rath" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 130.
- Nôd Het kein Gebôd.
- English equivalent: Necessity has no law.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "191, Noth" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 105.
S
[edit]- Stêter Droppen (Drippen) hület den Stein.
- English equivalent: Constant dropping wears the stone.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "480, Tropfen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 267.
V
[edit]- Vêle Köche verdarwet den Brî.
- English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302.
W
[edit]- Wat en gaud Hâken wëren wil, krümt sek bî Tîen.
- English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "671, Haken" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 348-349.
- Wenn de Appel rîp, is sau felt he .
- English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
- "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
- Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
- von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144.
- Wenn et Brî rëgent , het man kenen Lepel.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "253, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 141.
- Wër Alles hem wil, krigt nits.
- English equivalent: Grasp all, lose all.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308.
- Wô de Profête gebôren is, dâ gelt he nich.
- English equivalent: A prophet is not recognized in his own land.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126.
- Wô tau vêle Râdgewers sint da werd sellen wat gaues (gescheues).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "235, Rath" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. pp. 131-132.