Old German proverbs
Appearance
Old German is archaic German conventionally covering the period from around 750 to 1050 AD.
D
[edit]- Den slafenden hunt sal nymant wecken.
- English equivalent: Let sleeping dogs lie.
- Ida; Otto (1875). "599, wecken" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen vergleichend zusammengestellt von Ida von Duringsfeld und Otto Freihern von Reinsberg-Düringsfeld. II. pp. 334–335.
- Den stein der trophe dürkel macht dicke val niht mit kraft .
- English equivalent: Constant dropping wears the stone.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "480, Tropfen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 267.
- Der muost mal han vil me dann vil wer yedems mul verstopffen wil.
- English equivalent: He had need rise early who would please everybody.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "81" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. H. Fries. p. 47.
E
[edit]- Ein gemein gerůcht ist selten erlogen .
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "266, Ruf" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 148.
- Ein schalk den andern schelken sol.
- English equivalent: Set a thief to catch a thief.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "522, Fuchs" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 269-270.
- Ein wort daz ein mâl kumt herûz, daz enmac în niht komen wider.
- English equivalent: A word spoken is past recalling.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216.
- Es ist kein Ding so bös, es ist auch zu etwas.
- English equivalent: Every cloud has a silver lining.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "181, Nichts" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. p. 102.
G
[edit]- Gelukes Rait geit up und neder, Ein fält, der ander stiget weder.
- English equivalent: The wheel of fortune is forever in motion.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "611, Glücksrad" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 318.
- Gewonheit ist diu ander natûre.
- English equivalent: Old habits die hard.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "598, Gewohnheit" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 309-310.
I
[edit]- Ich weis wol was ich habe, ich weis aber nicht was ich vberkommen werde.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346.
- Ist doch ein wort kein pfeil nicht.
- English equivalent: Hard words break no bones.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "716, Worte" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 407.
K
[edit]- Keker Mut guter Harnasch.
- English equivalent: Faith is half the battle.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "114, Muth" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 66.
N
[edit]- Nie wart sô klein gespunnen ez kæm etswenn ze sunnen.
- English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236.
- Niemand wol gewesen mag ein prophet in und geehrt seinem land, won er ist ze wol bekant.
- English equivalent: A prophet is not recognized in his own land.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "227, Prophet" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 126.
S
[edit]- Sô man den wolf nennet sô er zuo drenget.
- English equivalent: Talk of the devil and you ll see his horns.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "691, Wolfe" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 392–394.
- Swá der wolf ze hirte wirt, dâ mite sint diu schâf verirt.
- English equivalent: He sets the fox to keep his geese.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "693, Wolf" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 395.
- Swie die liute geschaffen sint, wir sîn doch alle Adâmes kint.
- English equivalent: We are all descended from Adam.
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1975). "10 Adam" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 6.
V
[edit]- Von eilen kam nie kein guts.
- English equivalent: Haste makes waste.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "690, Hast". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 358-359.
W
[edit]- Wan stunt und stat vil dieben macht.
- English equivalent: Opportunity creates the thief.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "572, Gelegenheid" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 296.
- Wan swer beginnet dinges vil, der endet niht swaz er wil.
- English equivalent: He that has many irons in the fire, some of them will let burn (will cool).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
- Wenn der schertz am besten ist soll man ablassen.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
- Wer ain grueb dem andern macht, der vellt selb darein vnbedacht.
- English equivalent: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335.
- Wer zuuiel wil haben, dem wird gar nichts .
- English equivalent: Grasp all, lose all.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308.