Old Swiss German proverbs
Appearance
Old Swiss German is an archaic Upper German dialect which was spoken in Switzerland.
D
[edit]- Der Pfenning den man erspart ist eben so viel wie der (ist eben so gut wie der Gulden) den man gewinnt .
- English equivalent: A penny saved is a penny earned.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "370, spart" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 204.
- Die Erfahrung (Übung) macht den Meister.
- English equivalent: Practice makes perfect .
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "496, Übung" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. Fries. p. 274.
- Die grössten Schwimmer sind ertrunken, die grössten Klimmer sind gefallen.
- English equivalent: The best swimmers often drown.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "348, Schwimmer" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 194.
- Drü mol zoge ist eimol abbrännt.
- English equivalent: Two fittings are as bad as one fire.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "499, umgezogen". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 276.
E
[edit]- Ein gut Gewissen ist ein sanftes Hauptküssen.
- English equivalent: A good conscience is a soft pillow.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "595, Gewissen" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 308.
- Ein willig Pferd muss man nicht zuviel reiten (übertreiben).
- English equivalent: Do not spur a willing horse.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "221, Pferd" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 123.
- Es führen alle Wege nach Rom.
- English equivalent: All roads lead to Rome.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "604, Wege" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 337–338.
- Es ist kein Faden so rein gesponnen, Er kommt doch endlich an die Sonnen.
- English equivalent: Ever out cometh evel sponne web.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "424, Tag" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 235–236.
- Es verdirbt mancher guter Rath in eines ara men Mannes Tasche.
- English equivalentː Losers are always in the wrong.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "113, armen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. I. p. 55.
M
[edit]- Man muss nicht mehr verzehren Als der Pflugg kann ernähren.
- English equivalent: Cut your coat according to your cloth.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "80" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. p. 47.
- Man schätzt die Gesundheit erst wenn man krank ist.
- English equivalent: Health is not valued till sickness comes
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "596, Gesundheid" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 306.
- Man weisst wohl, was man hat, aber nicht was man bekommt.
- English equivalent: He that leaves certainty and sticks to chance, When fools pipe, he may dance.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "665, habe". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 346.
- Me soll der Öpfel nid vom Baum schüttle, gäb er riif ist.
- English equivalentː When the vine is ripe, the fruit will fall.
- "Let us draw a lesson from nature, which always works by short ways. When the fruit is ripe, it falls."
- Ralph Waldo Emerson, Essays: Second Series (1844)
- von Düringsfeld, Ida (1875). "257" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 143–144.
- Morgestund het Gold im Mund und Blei im Chraage.
- English equivalent: An hour in the morning before breakfast, is worth two all the rest of the day.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "101". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 60–.
N
[edit]- Neun Handwerk, zehen Bettler.
- English equivalent: Jack of all trades and master of none.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "684, Handwerk" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 355.
S
[edit]- s Uchrut (Unkraut) verdirbt nit (nicht).
- von Duringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "516, Unkraut" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 288.
V
[edit]- Verstand kommt nicht vor Jahren.
- English equivalent: Reason does not come before years.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "536, Verstand" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 297.
- Viele Bächlein geben (auch) einen grossen Fluss (einen Bach).
- English equivalent: Small streams make great rivers.
- von Düringsfeld, Ida; von Düringsfeld, Otto (1875). "556, Viele" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 309.
- Viele Köche versalzen die Brühe.
- English equivalent: Too many cooks spoil the broth.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "543, Viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 301–302.
W
[edit]- Was ein Heck'chen werden will, krümmt sich bei Zeiten.
- English equivalent: Soon crooks the tree that good gambrel would be.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "671, Haken" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 348-349.
- Wenn der Spass am besten ist, soll man aufhören
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875). "122, aufhören" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. p. 59-60.
- Wenn der Wurf aus der Hand ist und das Wort geredt, so wird man ihn: nicht mehr Wort Meister.
- English equivalent: A word spoken is past recalling.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "391, Stein" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 215–216.
- Wenn ' s Glück regnet, so hab ich d'Schüssel unterobsich (umgekehrt), und wenn ' s Koth regnet so hab ich sie aufrecht.
- von Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "253, regnet" (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 141.
- Wer dem Andern eine Grube gråbt, fållt selbst hinein.
- English equivalent: He who digs a pit for others, will fall in it himself.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "643, Grube". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. I. pp. 334-335.
- Wer im Kleinen anfängt stehlen der treibt's im Grossen.
- English equivalent: He that will steal a pin will steal a better thing.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "387, Stehlen" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 212.
- Wer zu viel auf einmal will, erhält gar nichts.
- English equivalent: Grasp all, lose all.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "553, viel" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 307–308.
- Wer zu viel anfangt, macht zu wenig aus .
- English equivalent: He that has many irons in the fire, some of them will let burn (will cool).
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto (1875) (in German). Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. II. p. 306.
- Willst du Jemand kennen, so sehe, mit wem er umgeht.
- English equivalent: If you lie down with dogs, you'll get up with fleas.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "498, umgehst" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. pp. 275–276.
- Wo der Wolf Hirt ist, so werden die Schaafe gefressen.
- English equivalent: He sets the fox to keep his geese.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "693, Wolf" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 395.
- Wo guter Wein ist, darf man keinen Kranz aushängen.
- English equivalent: Good wine needs no bush.
- von Düringsfield, Ida; von Düringsfield, Otto. "659, Guter". Sprichwörter der germanishcen und romanischen Sprachen Vergleichend. pp. 343-344.
- Worte sind keine Pfeile.
- English equivalent: Hard words break no bones.
- von Reinsberg-Düringsfeld, Ida; von Reinsberg-Düringsfeld, Otto (1875). "716, Worte" (in German). Sprichwörter der germanischen und romanischen Sprachen. II. p. 407.
See Also
[edit]- Altmark proverbs
- Bremen proverbs
- Eifel and Hunsrück proverbs
- German proverbs
- Hannover Göttingen and Grubenhagen proverbs
- Jever proverbs
- Luxembourgish proverbs
- Old Bavarian proverbs
- Old German proverbs
- Old Swizz German proverbs
- Silesian proverbs
- Swabian proverbs
- Upper German proverbs
- Württemberg proverbs