Finnish proverbs

From Wikiquote
Jump to navigation Jump to search
Big fish are worth of fishing even if you don't catch one.

Proverbs from all Finnish speaking parts of the world.

A[edit]

  • Aamu kuluu aatellessa, päivä päätä käännellessä. (Salo) (KRA)
  • Aatelles ei mää aika hukkaa. (Heinjoki) (KRA)
  • Ahneella on paskanen loppu. (Laukaa) (KRA)
  • Aikaa on enin maailmas. (Jalasjärvi) (KRA)
    • There's nothing more than time in the world.
  • Aikaa on, ja Naantalista saadaan lisää. (Kokemäki) (KRA)
    • There's time, and from Naantali we'll get more.
  • Aikansa komiasti, vaikka lopun aikaa kerjättääs. (Lapua) (KRA)
    • You must live cool some time, even if you'll beg the rest of your life.
  • Aikansahhan sitä pärjee vaikka hirressä. (Sotkamo) (KRA)
    • Some time you'll survive even hanged.
  • Ajaa piru siivollakih ihmisel, kun vaan selkäh pääsee. (Iitti) (KRA)
    • The devil rides a decent man, too, when it gets on the back.
  • Ajuri pääpiruja. (Hollola; palindrome)
    • The driver is one of the main devils.
  • Akka eillä, vaikka huonolle jäälle. (Kuusamo) (KRA)
    • Wife first - onto thin ice.
  • Akka on kohtu, akka on hauta. (Ähtäri) (KRA)
  • Apu kärväsenki apu. (Ahlainen) (KRA)
    • A fly's help is help, too.

C[edit]

  • Cahden Cauppa; Colmannen ei mitän. (WST)
    • Business between two: the third gets nothing.

E[edit]

  • Ei aekamies apuva tarvihe. (Kiuruvesi) (KRA)
    • A grown-up man needs no help.
  • Ei Helsingissäkään piikaa piirongin päällä pidetä. (Pori) (KRA)
    • Even in Helsinki they don't keep a housemaid on the dresser.
  • Ei helwetti ikänäns täynä ole. (WST)
    • The hell will never be full.
  • Ei kaikki ole kultaa mikä kiiltää eikä kaikki ole hopeata mikä hohtaa.
    • Translation: "Not all that shines is gold, nor all that glows is silver."
    • English equivalent: All that glitters is not gold.
    • "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "19". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 125. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502. 
  • Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.
    • Translation: "Not worth it to go further than the sea for fish."
    • Swedish equivalent: Do not cross the brook for water.
    • Seura (1984). Virittäjä. Kotikielen Seura.. p. 264. 
  • Ei minus kuppaa pahempat o. (Hollola) (KRA)
    • I've got nothing worse than syphilis.
  • Ei omena kauas puusta putoa.
    • English equivalent and translation: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Hungarian equivalent: Az alma nem esik messze a fájától.
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Ei pahan silmän paljo pidä näkemän. (WST)
    • The evil eye should not see much.
  • Ei pidä tehdä kärpäsestä härkästä.
    • Translation: "One shouldn't make a bull out of a fly."
    • English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
    • "The whole idea of not having your cake and eating it - the expression is wrong. The saying should be: you can't have your cake and eat it."
      "I'm not sure I get the meaning."
      "It means you should be glad you were experiencing the luxury of a cake in the first place. So stop staring at it and woŕrying what you will lose by commiting to it - and start enjoying it. Cakes were meant to be eaten, not collected."
      "I hated him sometimes. For being right."
    • Neil Strauss, The Style Diaries (2007)
    • Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Ei pien pieru persettä revi. (Sysmä) (KRA)
    • A weak fart doesn't rip the ass.
  • Ei rumuus tartu. (Forssa) (KRA)
  • Ei savua ilman tulta.
    • Translation: "No smoke without fire."
    • English equivalent: Every why hath its wherefore.
    • "There is no effect without some cause." or "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."
    • Paczolay, Gyula (1997). "1". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 33. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Kallio (2002). Ei savua ilman tulta: runoja ja kuvia. A. M. Kallio. 
  • Ei se helevettikhän niin kuuma ole ku pappi sen saarnaa. (Kemi) (KRA)
    • The hell is not so hot as the priest claims.
  • Ei Suames pruukat sian pääs sarvei. (Laitila) (KRA)
  • Ei Suomi niin kauan nälkään kuole, kun tuuli männyn latvaa heiluttaa. (Sotkamo) (KRA)
  • Ei surku tuu, vaikka Turku palas, ko Pori on viälä jäljellä. (Lavia) (KRA)
    • Wouldn't be sorry if Turku would burn down, 'cause there's still Pori left.
  • Ei tarts joka paikkaan nenääns pistää. (Hattula) (KRA)
    • You should not put your nose everywhere.
  • Ei vahinko tule kello kaulassa.
    • Translation: "An accident won't arrive with a bell on its neck."
    • Meaning: Accidents (or misfortune) happen without warning.
    • Granger (2010). ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications : Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Presses Univ. de Louvain. p. 184. 
  • Ei vanha koira valetta hauku.
    • Translation: "An old dog doesn't bark lies."
    • English equivalent: An old dog barks not in vain.
    • Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502. 
  • Ei vene vettä pilloo eikä kyrpä vittua. (Kiuruvesi) (KRA)
    • The boat won't spoil water nor dick the cunt.
  • Ei virret veisaten vähene. (Sotkamo) (KRA)
  • Ei yhtä päätä kahesti leikata. (Tohmajärvi) (KRA)
    • One head can't be cut twice.
  • Ei yksi kauvan naura. (Paavola) (KRA)
  • Ei ämmän päätä käännä kymmenen parrii härkiikä. (Somero) (KRA)
  • Eihän se kärpäsen kusi meressä haittaa tee. (Muhos) (KRA)
    • Fly's piss doesn't matter in sea.
  • Ennen pirun kesyttää kun savolaisen. (Sippola) (KRA)
    • It's easier to tame the devil than a Savonian.
  • Ennen viikon syömättä, ennen ko lauantain saunatta. (Ingria, Toksova) (KRA)
  • Eri ihimiset jokka ruumihia pesöö ja eri jokka niitä teköö. (Isokyrö) (KRA)
  • Eänetön hulluista viisain. (Sonkajärvi) (KRA)
    • The voiceless is the wisest of the fools.

H[edit]

  • Haisee kun Kauhava kirkkomaa. (Ähtäri) (KRA)
    • Smells like the churchyard of Kauhava.
  • Haukkuva koira ei pure.
    • Translation: A barking dog does not bite.
    • Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 5. ISBN 0415160502. 
  • Haukotus lentää suusta suuhun niin kuin orava puusta puuhun. (Savukoski) (KRA)
    • The yawning flies from mouth to mouth like a squirrel from tree to tree.
  • Helposti saatu on helposti menetetty
    • Translation: What is acquired easily is lost easily.
    • English equivalent: Easy come, easy go.
    • "Things that are easily acquired, especially money, are just as easily lost or spent."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 7 September 2013. 
    • Waltari (1956). Turms, kuolematon: hänen mainen elämänsänoin 520-480 e. Kr. kymmenenäkirjana. W. Söderström. p. 172. 
  • Herkui linnasakki muuteta: välist anneta leippä ja vet, välist vet ja leippä. (Kalanti) (KRA)
    • They change goodies in jail also: on one day bread and water, on the other water and bread.
  • Herra on herra helvetissäkin. (Naantali) (KRA)
  • Hevoossontakin on hyvää, kun sen vois paistaa. (Lapua) (KRA)
    • Even horseshit is good when fried with butter.
  • Hiät Virossa, hiät Kyrössä, minä Yrjö yksinän. (Heinävesi) (KRA)
  • Hoppu ei oo hyväksi muuhalla ko kirpun tapossa. (Himanka) (KRA)
  • Hullu kaikki tietonsa sanoo. (Luhanka) (KRA)
  • Hullu miäs Huittisista, syä enemmän kun tianaa. (Oripää) (KRA)
    • Mad man from Huittinen, eats more than earns.
  • Hyttysen ääni ei kuulu taivaaseen. (Ähtäri) (KRA)

I[edit]

  • Isoja kaloja kannattaa pyytää vaikkei saisikaan.
    • Translation: Big fish are worth of fishing even if you don't catch one.
    • "The curious task of economics is to demonstrate to men how little they really know about what they imagine they can design."
    • Friedrich Hayek, The Fatal Conceit : The Errors of Socialism (1988), p. 76.
    • Fyysikkoseura, Yhdistys (1987). Arkhimedes. Helsingin Liikekirjapaino Oy.. p. 185. 
  • Itkeköön vittu, joll on palio vettä ja pitkät silimäripset. (Reisjärvi) (KRA)
    • Let the cunt cry: it has plenty of water and long eyelashes.

J[edit]

  • Janossa juuvvaa likanennii ves. (Savonlinna) (KRA)
    • Thirsty you drink dirty water, too.
  • Joka menneitä muistelee, sitä tikulla silmään.
    • Translation: A poke in the eye for those, who dwell on the past.
    • English equivalent: Forgive and forget.
    • Kukkola. Peruspelia Johtaja, Peruspelia. BoD - Books on Demand. p. 81. 
  • Joka paljon lupaa, se vähän antaa.
    • Translation: Who promises a lot, gives a little.
    • English equivalent: He that promises too much means nothing.
    • Hunfalvy (1861). Finn Olvasó-Könyv: (Finnisches Lesebuch.) A' Magyar Akademia Kiadása. Kalevala. p. 172. 
  • Joka siemenensä syö, se talonsa myö. (Laukaa) (KRA)
  • Jos ei ole viinaa, ei ole leipää. (Kittilä) (KRA)
    • If there's no booze, there's no bread.
  • Jos ei sauna ja viina ja terva auta, nin se tauti on kuolemaksi. (Hyvinkää) (KRA)
    • If sauna and booze and tarr do not help, the disease is deadly.

K[edit]

  • Kaikki tiet Turkuun vie. (Karjalohja) (KRA)
    • All roads lead to Turku.
  • Karhulla on miehen mieli, yheksän voima. (Ylitornio) (KRA)
  • Kelpaa sitä elää, kun on akka kuollut ja lapset naituna. (Jurva) (KRA)
  • Kerjäläiset viedään keväällä Kemijoen jäälle ja odotetaan että jäät sulaa. (Keminmaa) (KRA)
    • The beggars will be sent onto Kemijoki-river's ice in spring and then we'll wait 'till the ice melts.
  • Ku ruumis on rituratu, nin kaffekupist on hyvä apu. (Halikko) (KRA)
    • When the body is exhausted, is a cup of coffee true helper.
  • Kukko on kööhän kello. (Heinola) (KRA)
  • Kun aina olis ehtoo ja lauantai eikä koskaan aamu ja maanantai! (Seinäjoki) (KRA)
  • Kun Juhannusaattoyönä juovuksissa nouset veneessäsi seisomaan ja avaat sepaluksesi pissataksesi, saatat nähdä rannalla tulevan leskesi. (Keuruu)
    • When you in the Midsummer night, drunk, stand up on your boat to pee, you may see your widow on the shore."
  • Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan.
  • Kun sutten joukkohon joutuu, niin ulvua täytyy. (Ylistaro) (KRA)
    • You must howl among wolves.
  • Kyl hiir syöp pienet synnit. (Elimäki) (KRA)
  • Kyl maal viissai ollan, ko merel vahiink tapattu. (Rauma) (KRA)
  • Kyllä elävältä velkansa saa. (Pieksämäki) (KRA)
    • You surely will get the debt from a living person.
  • Kyllä mummu rees pysyy, ko kiroo ja köyttää. (Siikainen) (KRA)
    • Granny will stay on the sleigh by cursing and roping.
  • Kyllä nälkä opettaa lappalaisen ampumaan. (Sodankylä) (KRA)
  • Kyllä sammakkokin hyvää on, kun sen tietämättä syö. (Kuorevesi) (KRA)
    • Even frog is good food when you eat it without knowing.
  • Köyhä virret on kakssanasii. (Kivennapa) (KRA)
    • Poor man's hymns have two words.

L[edit]

  • Lukea kuin piru Raamattua.
    • Translation: Read like the devil reads the Bible.
    • Explanation: To deliberately look for loopholes in order to follow the letter without following the spirit. Note: Based on the Bible (Luke 4:1-13, Matthew 4:1-11 and Psalms 91:11-12).
    • English equivalent: The devil can cite scripture for his purpose. (Shakespeare, The Merchant of Venice act 1, scene 3)

M[edit]

  • Maassa maan tavalla.
    • Translation: In a country according to its customs.
    • English equivalent: When in Rome, do as the Romans do.
    • Hannula (2011). Maassa maan tavalla: maahanmuuttokritiikin lyhyt historia. Otava. 
  • Millane emo, sellane tytär.
    • Translation: Such mother, such daughter.
    • English equivalent: Like mother, like daughter.
    • Meaning: "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Minkälainen isä, sen lainen poikakin.
    • Translation: Such father, such son.
    • English equivalent: Like father, like son.
    • Meaning: "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
    • Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Missäs kärvänen olis jos ei hevosen takapuales? (Turku) (KRA)
    • Where else would the fly be than in horse's arse?
  • Mistäs tuli sianpää köyhän kaaliin? (Helsinki) (KRA)
    • From where came that pighead to poor man's cabbage?

N[edit]

  • Niin makaa, kuin petaa.
    • Translation: One sleeps like one makes his bed.
    • Translation: Actions have consequences.
    • English equivalent: As you sow, so shall you reap/You reap what you sow. You've made your bed, now lie in it.
    • Kara. Orvokkini tummasilmä. Marita Kaatrala. p. 150. 
  • Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan.
    • Translation: The forest answers in the same way one shouts at it.
    • English equivalent: "The world you get is the world you give away", "What goes around comes around" or "You reap what you sow." The proverb refers to the echo that the treeline produces.
    • Lehtinen (2006). Postcolonialism, multitude, and the politics of nature: on the changing geographies of the European north. University Press of America. p. x. ISBN 1. 
  • Nytkö aika heiniä tuuva, kun lehmä jo kuollut on? (Viitasaari) (KRA)
    • Is now the right time to bring hay, when the cow is dead already?
  • Nälkä ja uni on köyhän herkkuja. (Kärsämäki) (KRA)
  • Nälkä on hyvä kokki. (Vilppula) (KRA)
    • Hunger is good cook.
  • Nälkähistä ei naurata. (Koivisto) (KRA)
    • The hungry man doesn't laugh.

O[edit]

  • Oma apu, paras apu. (often without comma)
    • Translation: One's own help [is] the best help.
    • Translation: Helping yourself is the best way to help yourself.
    • English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
    • Meaning: "When you're in trouble, no one else but you can probably improve your situation at all or as well as you." Sometimes: "When in trouble, everyone should first of all do their best to improve their situation by themselves."
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7. 
    • Sanderson, Parviainen (2004). Oma apu paras apu. Harlequin. 
  • Omena ei kauas puusta putoa.
    • English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
    • Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. 
    • Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7. 
  • On juhulaa kun on juhulaa, paistas akka toinenki silakka! (Jalasjärvi) (KRA)
    • It's party when it's party, so, wife, fry another herring!
  • On sen verran rahhaa, ettei koirat kintulle kuse. (Ähtäri)
    • Got so much money, that the dogs won't piss on my feet.
  • On taottava silloin kun rauta on kuuma.
    • Translation: Iron must be forged when it is hot.
    • English equivalent: You should hammer your iron, while it is glowing hot;Strike while the iron's hot.
    • Willstedt (2011). Iran. Books on Demand. p. 16. ISBN 1. 
  • On vähäkin tyhjää parempi.
    • Translation: Little is better than nothing.
    • English equivalent: Better a lean jade than an empty halter.
    • Schellbach-Kopra (2011). Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher: Finnische Sprichwörter. Frank \& Timme. p. 183. ISBN 1. 
  • Outahan pakkanen, vielä se kesäkin tuloo! (Liperi) (KRA)
    • Just wait, frost, the summer will come!

P[edit]

  • Paha saa palkkansa.
    • Translation: Evil will get its share(/pay).
    • English equivalent: Harm watch is harm catch.
    • Bolte, Krohn, Olrik, Tiedeakatemia, Sydow, Fellows (1985). FF Communications. Suomalainen Tiedeakatemia.. p. 187. ISBN 1. 
  • Parempi karvas totuus kuin makea valhe.
    • Translation: Better a bitter truth than a sweet lie.
    • English equivalent: An honest 'no' is better than an insincere 'yes'.
    • Schellbach-Kopra (2011). Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher: Finnische Sprichwörter. Frank \& Timme. p. 188. ISBN 1. 
  • Parempi olla parjaamatta porsasta pientareella. (Kouvola)
    • It's better not to insult the pig by the road.
  • Parempi on aikaa myyä ku ostaa. (Muonio) (KRA)
  • Parempi pyy pivossa ku kymmenen oksalla. (Kuivaniemi) (KRA)
    • Translation: Better one hazel grouse in the bag, than ten on the branch.
    • English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
    • Meaning: "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013. 
    • András Dugonics (1820). Magyar példa beszédek és jeles mondások. Grünn Orbán. p. 23. Retrieved on 29 July 2013. 
    • Burger (2007). Phraseologie: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung. W. de Gruyter. p. 749. ISBN 1. 
  • Paska eläväsä, mato kualleesa. (Oripää) (KRA)
    • Shit in the living, worm in the dead.
  • Paska on talonpojan kultaa. (Himanka) (KRA)
  • Pieru on paskan postimies. (Viitasaari) (KRA)
    • Fart is the postman of shit.
  • Piikana paha, piikain piikana pahempi. (Kullaa) (KRA)
    • It's bad to be a housemaid, worser to be a housemaids' housemaid.
  • Piruhan köyhä on, kun ei sillä ole sielua. (Pylkönmäki) (KRA)
    • The devil is poor for sure, 'cause it has no soul.
  • Puukotoi miäs o ninko vitutoi huara. (Ulvila) (KRA)
    • Man without knife is like a whore without cunt.

R[edit]

  • Raha auttaa helvetin porttiin saakka. (Oripää) (KRA)
  • Raha meniä rahan luo. (Koski Hl.) (KRA)
  • Rahat ja tavarat on pian juotu, mutta kerju sen on ko kestää. (Pori) (KRA)
  • Rakkaalla lapsella on monta nimeä.
  • Rakkaus silimät sokasoo, avioliitto silimät aukasoo. (Kiuruvesi) (KRA)
  • Ryssä on ryssä, vaikka sen voisa paistais. (Rymättylä) (KRA)
    • A Russian is a Russian even if fried with butter.
  • Ryssän "kohta" on kolme vuatta. (Isokyrö) (KRA)
    • A Russian's "soon" is three years.
  • Ryypyn saat ryypätä a kaks on saatanan oppi. (Inkeri, Tyrö) (KRA)
    • You may drink one drink, but the second is from Satan.

S[edit]

  • Sauna köyhän apteeki. (Teuva) (KRA)
    • Sauna is poor man's drugstore.
  • Sienet on herroille ja marjat on linnuille. (Hartola) (KRA)
  • Sitä niittää mitä kylvää.
    • Translation: You reap what you sow.
    • English equivalent: As ye sow shall ye reap.
    • Olesen (2004). The Cold War and the Nordic countries: historiography at a crossroads. University Press of Southern Denmark. p. 76. ISBN 1. 
  • Sitä venettä souvvettava on missä on sisässä. (Kangasniemi) (KRA)
    • You should row the boat you're in.
  • Suomalainen ei usko koittamatta. (Keitele) (KRA)
  • Suomalainen talonpoika on parempi kuin herra. (Vehmaa) (KRA)
    • A Finnish peasant is better than landlord.
  • Surkohon hevonen, sill on pitkä pää. (Parkano) (KRA)
  • Suu valehtelee, silmät puhuvat totta.
    • Translation: The mouth lies, but the eyes tell the truth.
    • Schellbach-Kopra (2011). Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher: Finnische Sprichwörter. Frank \& Timme. p. 217. 
  • Suun kautta mieli haisee. (Pielinen) (KRA)
    • Mind smells through mouth.
  • Suuta korviin ja mahaa poloviin, kun rikkaan ruokaa syää! (Töysä) (KRA)
    • Mouth to ears and stomach to knees when you eat rich man's food!
  • Suutarin akka ja sepän hevonen on aina huonossa kengässä.
    • Translation and English equivalent: The wife of the cobbler and the horse of the smith always have bad shoes.
    • Meaning: "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
    • Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7. 
  • Syy hyökätä: köyhyys. (Tampere; palindrome)
  • Syötä lehmää, syöt itseki! (Lavansaari) (KRA)

T[edit]

  • Tulis kesä ja kärpäsiä, sais köyhäkiin seuraa. (Hollola) (KRA)
  • Tunkio on talon kunnia. (Laihia) (KRA)
  • Tyvestä puuhun noustaan.
    • Translation: A tree is climbed from its base.
    • English equivalent: Learn to walk before you can run.
    • Meaning: "It is necessary to learn the basics before progressing to more advanced things."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 290. ISBN 978-0-8160-6673-5. 
    • Internal Logic: Foundations of Mathematics from Kronecker to Hilbert. Kluwer Academic Publishers. 2002. p. 1096. 
  • Täet syöpi ja maalima vihaa. (Pudasjärvi) (KRA)

U[edit]

  • Uusi lumi on vanhan lumen surma. (Lavia) (KRA)

V[edit]

  • Vaikka sutta kuinka ruokkii, aina se mettään kattoo. (Halikko) (KRA)
  • Varis varista soimaa, vaikk oma noukkakin on paskassa. (Juupajoki) (KRA)
    • Hoodie blames hoodie, 'though it's own beak is shitty.
  • Veli ei o veli korttipelissä. (Sysmä) (KRA)
    • Brother is not a brother at card play.
  • Viina lämmittää saman verran kun kusi housusa. (Rantsila) (KRA)
  • Voi sielun rieska, kun sais tapella kirkossa ja purra pappia! (Ähtäri) (KRA)
    • Oh soul's bread, wish I could fight in the church and bite the priest!

Y[edit]

  • Yks hullu kysyy enempi kuin yhdeksän viisasta jaksaa vastata. (Oulu) (KRA)
    • One fool asks more than nine wise men can answer.
  • Yks paha sana voittaa yheksän hyvää. (Lappajärvi) (KRA)
    • One bad word beats nine good words.
  • Yks tykkää tyttärestä, toinen äireestä, mutta Rasputiini tykkäs molemmista. (Isokyrö) (KRA)
    • One prefers daughter, another mother, but Rasputin liked both of them.
  • Yksinääst ei auta Jumalakaan. (Isokyrö) (KRA)
  • Ylpeä kum Porin kerjäläi. (Hollola) (KRA)
  • Ystävä sannoo ystävälle, ystävä koko kylälle. (Kemi) (KRA)

Ä[edit]

  • Äijät, te pettäjiä! (Hollola; palindrome)
  • Äkkii se käy ko mummo haudataa, ko o jo valmiiks kuollu. (Pori) (KRA)
    • The granny's burial will be done quickly, 'cause she's dead already.
  • Ällä usco juopunutta; juopunu walhettele. (WST)
  • Älä laita kaikkia munia samaan koriin.
  • Älä men Turkku, siel panna puukko kurkku! (Rauma) (KRA)
    • Don't go to Turku, there they'll cut your throat!
  • Älä myy karhun nahka, ennenkuin karhun kiini saat! (Kalanti) (KRA)
    • Don't sell the bear's fur before you catch it!
  • Älä niin pitkään kahto, että reikä tullee! (Ähtäri) (KRA)
  • Ämmät kyllä olutta juowat / cuin naudat wettä. (WST)
  • Ärree kun kerijäläinen pakkasella. (Ähtäri) (KRA)

Sources[edit]

  • KRA = Kansanrunousarkisto (National poetry archive)
  • WST = Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlascut, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, ISBN 951-717-487-X, Jyväskylä 1987 (published first 1702 by Henrik Florinus)

See also[edit]