Finnish proverbs
Jump to navigation
Jump to search
Proverbs from all Finnish speaking parts of the world.
A[edit]
- Aamu kuluu aatellessa, päivä päätä käännellessä. (Salo, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Aamulla pottuja, päivällä pottuja ja lehemät ku illalla tullee ni taas pottuja. (Northern Bothnia) (SMS)
- Aamun torkku, illan virkku on taloon hävitys. (Kauhava, Southern Bothnia) (KRA)
- Ahkeruus kovan onnen voittaa. (Tammela, Tavastia) (KRA)
- Ahneella on paskanen loppu. (Laukaa, Central Finland) (KRA)
- The greedy one will have a shitty end.
- Aika on rahaa – ja meillon sitä kyllä. (Southern Bothnia) (SMS)
- Aikaa on enin maailmas. (Jalasjärvi, Southern Bothnia) (KRA)
- Aikaa on, ja Naantalista saadaan lisää. (Kokemäki, Satakunta) (KRA)
- There's time, and from Naantali we'll get more.
- Aikansa komiasti, vaikka lopun aikaa kerjättääs. (Lapua, Southern Bothnia) (KRA)
- Aikansahhan sitä pärjee vaikka hirressä. (Sotkamo, Kainuu) (KRA)
- Some time you'll survive even hanged.
- Aivot avaavat ovia. (Tampere, Tavastia; palindrome)
- Ajaa ku päätön kana. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Drives like a headless hen.
- Ajaa piru siivollakih ihmisel, kun vaan selkäh pääsee. (Iitti, Tavastia) (KRA)
- Ajuri pääpiruja. (Hollola, Tavastia; palindrome)
- The driver is one of the main devils.
- Akka eillä, vaikka huonolle jäälle. (Kuusamo, Northern Bothnia) (KRA)
- Wife first - even onto thin ice.
- Akka miehelle on kun toinen käsi ja välistä niin kun molemmat käet. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Wife is for man like the other hand and occasionally like both hands.
- Akka on kohtu, akka on hauta. (Ähtäri) (KRA)
- Woman is a womb, woman is a grave.
- Akka on tyyris mööpeli. (Northern Bothnia) (SMS)
- Wife is an expensive piece of furniture.
- Alku ain hankala, mut lopus kiitos seisoo. (Marttila, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Alussa oli suo, kuokka - ja Jussi. (Väinö Linna, Täällä Pohjantähden alla, 1959 – 1962, Under the North Star)
- In the beginning there were the swamp, the hoe – and Jussi.
- Antaa ajan kulua ja varjon venyäǃ (Kankaanpää, Satakunta) (KRA)
- Let the time pass and the shadow stretchǃ
- Antaa maaliman huutaa, kuka voi tukkia maaliman suuta. (Ähtäri) (KVL)
- Anteeksanto on ainuva silta syvämmestä syvämmeen. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- Apu kärväsenki apu. (Ahlainen, Satakunta) (KRA)
- A fly's help is help, too.
- English equivalent: Every little bit helps.
- Aurink paista krisukassa. (Halikko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- The sun will shine even into a pile of twigs.
C[edit]
- Cahden Cauppa; Colmannen ei mitän. (WST)
- Business between two: the third gets nothing.
E[edit]
- Ei auta itku markkinoilla. (Kemi, Lapland) (KRA)
- Ei aekamies apuva tarvihe. (Kiuruvesi, Savonia) (KRA)
- A grown-up man needs no help.
- English equivalent: Each bird must hatch her own eggs; Every tub must stand on its own bottom.
- "Be yourself; everyone else is already taken."
- Oscar Wilde paraphrased in An Ideal Husband (1895)
- Ei Amerikassakaan kultaa lapiolla luoda. (Jurva, Southern Bothnia) (KRA)
- Not even in America they're shoveling gold.
- Ei elämä irvistellen somene. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Life will not get more beautiful by making grimaces.
- Ei halu halaamalla lähle. (Orivesi, Tavastia) (KRA)
- Ei haukku haavaa tee. (Mellilä, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ei Helsingissäkään piikaa piirongin päällä pidetä. (Pori, Satakunta) (KRA)
- Even in Helsinki they don't keep a housemaid on the dresser.
- Ei herrat paljo kärsi: ko tikulla silmään pistää, ni suuttuu. (Noormarkku, Satakunta) (KRA)
- Ei hätä lakii luje. (Eräjärvi, Tavastia) (KRA)
- Ei ilmaseks saa ko pohjatuult. (Heinjoki, Karelia) (KRA)
- There is no such thing as free of charge except northwind.
- English: There is no such thing as a free lunch.
- Ei kaik ruusu ole kaunei eik kaik kukkase hais. (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ei kaikki ole kultaa mikä kiiltää eikä kaikki ole hopeata mikä hohtaa.
- Not all that shines is gold, nor all that glows is silver.
- English equivalent: All that glitters is not gold.
- "An attractive appearance may be deceptive. It may cover or hide a much less favourable content."
- Paczolay, Gyula (1997). "19". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 125. ISBN 1-875943-44-7.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.
- Ei kaikkia puhuas saam mitä tietiä. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Ei kannata mennä merta edemmäs kalaan.
- Ei kannata ostaar ruutia ja ammutav variksia. (Hollola) (PLK)
- Ei kannettu vesi kaivossa pysy. (Tampere, Tavastia) (KRA)
- Carried water does not stay in the well.
- Ei kastunut vettä pelekee. (Leppävirta, Savonia) (KRA)
- Someone already wet will not be afraid of water.
- Ei kysy kuolema tullessaan, että joko lähtee mielit vae jiämäänkö oes haluttanna. (Savonia) (SMS)
- Ei köyhällä o muuta rikkautta antaa lapselleen kun kaunis nimi. (Koijärvi, Tavastia) (HSP)
- Ei laula kahta satakieltä yhellä oksalla. (Mänttä, Tavastia) (HSP)
- Two nightingales do not sing on one branch.
- Ei leikki leivässä pidä. (Uusikaupunki, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ei lemmestä leluksi. (Northern Bothnia) (SMS)
- Love is not a toy.
- Ei luutonta lihhaa eikä päätöntä kallaa. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Ei lämmin luita riko. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Warmth does not break the bones.
- Ei maalima tehlen valmistu. (Uusimaa) (SMS)
- The world doesn't be finished by working.
- Ei makkeeta mahan täyreltä. (Tyrvää, Tavastia) (KRA)
- Not sweet belly full.
- Ei mennyt niin kuin Strömsössä.
- Didn't go as in Strömsö.
- Notes: Strömsö is a TV series showcasing arts, crafts and cooking, where the presented crafts and cooking always succeed.
- Ei minus kuppaa pahempat o. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- I've got nothing worse than syphilis.
- Ei mull om muuta kur rahaa ja risasia vaatteit. (Hollola) (PLK)
- Ei ne pienet ihmiset missään sen suurempia o. (Hollola) (PLK)
- Tiny people are greater nowhere.
- Ei niin huonoo hametta, jottei housuja vastoo. (Eno, Karelia) (KSJ)
- Even the worst skirt is a match for trousers.
- Ei niin pahhoo, joss ei jottai hyvvee. (Kiuruvesi, Savonia) (KRA)
- Ei niin pieniä pitoja jottei kuokkavieraita. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Never such a small feast, that it won't have spongers on.
- Notes: Has a wide variety of usage, but the traditional and everyday instance where it is most often used, is when flies are buzzing around your meal.
- Ei nimi miestä pahena, jos ei mies nimiihhän. (Rovaniemi, Lapland) (KRA)
- Ei o orjal pyhiä eikä vaimol lapsellisel. (Hollola) (PLK)
- Ei okkam mikiän öylösen terrim poika. (Hollola) (PLK)
- Isn't a fledgling of yesterday's grouse.
- Ei ol koiraa karvoin kattomist. (Noormarkku, Satakunta) (KRA)
- Ei ole poika päishän vain on liukhat kengät. (Lapland) (SMS)
- The boy ain't drunk but has slippery shoes.
- Ei olem muuta sivistystä saanum mukka rokotuksen. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Hasn't got any other education but vaccination.
- Ei om muuval maata kun kynsien alla. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Land nowhere but under the fingernails.
- Ei omena kauas puusta putoa.
- English equivalent and translation: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Hungarian equivalent: Az alma nem esik messze a fájától.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). "48". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Ei oppi ojhan kaaja. (Kittilä, Lapland) (KRA)
- Ei ou kukkaan seppä syntyissään. (Karttula, Savonia) (KRA)
- Ei pahan silmän paljo pidä näkemän. (WST)
- The evil eye should not see much.
- Ei pidä tehdä kärpäsestä härkästä.
- English equivalent: Don't make a mountain out of a molehill.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 409. ISBN 1-875943-44-7.
- Ei pien pieru persettä revi. (Sysmä, Tavastia) (KRA)
- A weak fart doesn't rip the ass.
- Ei piiska luita riko. (Joensuu, Karelia) (KRA)
- Whip doesn't break bones.
- Ei piläl lentiek korkiemmallek kun siivet kannattaa. (Hollola) (PLK)
- One shouldn't fly higher than the wings carry.
- Ei rumuus tartu. (Forssa, Tavastia) (KRA)
- Ugliness does not infect.
- Ei savua ilman tulta.
- No smoke without fire.
- English equivalent: Every why hath its wherefore.
- There is no effect without some cause. or It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it.
- Paczolay, Gyula (1997). "1". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 33. ISBN 1-875943-44-7.
- Kallio (2002). Ei savua ilman tulta: runoja ja kuvia. A. M. Kallio.
- Ei se helevettikhän niin kuuma ole ku pappi sen saarnaa. (Kemi, Lapland) (KRA)
- Ei se lapsi ikkää ihte kävele, jota aina talutettaan. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- The child who is always leaded will never walk herself/himself.
- Ei se maistup paljo honkalt eikä haavalt. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- It doesn't taste much like pine or aspen.
- Ei se ou mies joka humalassa laulaa, vuan sen on mies joka kohmelossa rallattaa. (Rautalampi, Savonia) (KRA)
- Ei se puhuen parane. (Tammelinus) (VKS)
- It doesn't get better by talking.
- English equivalent: Fine words butter no parsnips.
- Ei se synti mitään mutta ne seuraukset. (Mäntyharju, Savonia) (KRA)
- Sin means nothing but the consequences.
- Ei se tapaans paranna, jok ei miältään pahota. (Hattula, Tavastia) (KRA)
- Ei siitä yhteiskunta kärsi, vaikka sammakot nai. (Ähtäri) (KVL)
- Ei sim paitas tähäp pyykkiin kuulu. (Hollola) (PLK)
- Your shirt doesn't belong to this laundry.
- Ei sit täs maalimas tieläv vaikka kupernyörinä kuolis. (Hollola) (PLK)
- Ei sota yhtä miestä kaipaa. (Sumiainen, Central Finland) (KRA)
- War does not long for one man.
- Ei Suames pruukat sian pääs sarvei. (Laitila, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ei Suomi niin kauan nälkään kuole, kun tuuli männyn latvaa heiluttaa. (Sotkamo, Kainuu) (KRA)
- Ei surku tuu, vaikka Turku palas, ko Pori on viälä jäljellä. (Lavia, Satakunta) (KRA)
- Ei suu kulu suurelles eikä käsi kättä antais. (Satakunta) (SMS)
- Ei suuret sanat suuta halkase. (Soini, Southern Bothnia) (KRA)
- ”Ei syrän kualis, jollei silmä näkis”, sanoi Sarini. (Uusimaa) (SMS)
- Ei tarts joka paikkaan nenääns pistää. (Hattula, Tavastia) (KRA)
- Ei tippa tapa ja ämpäriin ei huku. (Hämeenlinna, Tavastia; Vexi Salmi)
- A drop does not kill, and you won't drown in a bucket.
- Ei totuurenpuhuja ol ikä yäsia saanu. (Halikko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ei tu tikka elävään puuhun eikä keärme muurajaisen polulle. (Jämsä, Central Finland) (HSP)
- Ei tulevaista tautia tiijä sairastaa. (Ähtäri) (KVL)
- Ei työ tehhen lopu. (Iisalmi, Savonia) (KRA)
- Work will not run out by working.
- Ei täin koivista kintahia tuu. (Ilmajoki, Southern Bothnia) (KRA)
- You can't make mittens of a louse's legs.
- Ei vahinko tule kello kaulassa.
- An accident won't arrive with a bell on its neck.
- "Don't worry about the future. Or worry, but know that worrying is as effective as trying to solve an algebra equation by chewing bubble gum. The real troubles in your life are apt to be things that never crossed your worried mind, the kind that blindside you at 4 p.m. on some idle Tuesday."
- Mary Schmich, Advice, like youth, probably just wasted on the young (1997)
- Granger (2010). ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications : Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Presses Univ. de Louvain. p. 184.
- Ei vanha kettu enääs syäm myrkkyä. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Ei vanha koira valetta hauku.
- English equivalent: An old dog barks not in vain.
- Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.
- Ei vene vettä pilloo eikä kyrpä vittua. (Kiuruvesi, Savonia) (KRA)
- The boat won't spoil water nor dick the cunt.
- Ei väkisin, mutta väsyttämällä. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Not forcibly but tiring.
- Ei yhden kuuron tähden kahta saarnaa pidetä. (Idman) (VKS)
- Ei yhtä päätä kahesti leikata. (Tohmajärvi, Karelia) (KRA)
- One head can't be cut twice.
- Ei yhtään oo väliä, kuka hallihtee, kun vaan raha liikkuu, sano Raineri. (Ähtäri) (KVL)
- It doesn't matter at all who rules as long as the money moves, said Raineri.
- Ei yksi mies maailmaa kaada. (Teuva, Southern Bothnia) (KRA)
- One man doesn't bring down the world.
- Ei yksi puu kauan pala. (Evijärvi, Southern Bothnia) (KRA)
- One firewood doesn't burn long.
- Ei yksi pääsky kesää tee. (Valkeala, Kymenlaakso) (KRA)
- Ei yksi pääsky päätä paskanna. (Ganander) (VKS)
- One swallow doesn't shit the head.
- Ei ämmän päätä käännä kymmenen parrii härkiikä. (Somero, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Eihän helevetissäi ikävä ou, ku siel on monta kumppalija. (Joroinen, Savonia) (KRA)
- It won't be dull in hell 'cause there are many companions.
- Eihän se kärpäsen kusi meressä haittaa tee. (Muhos, Northern Bothnia) (KRA)
- A fly's piss doesn't matter in the sea.
- Eihän siin tarttek ku hyvät leuvat, kun toise haukkua osaa. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- You only need good jaws to blame.
- Eikö ottanu kieleen kippeetä, kun niin valehtelit? (Ähtäri) (KRA)
- Eläinten nälkä ensin, ihmisten nälkä sitten. (Kauhava, Southern Bothnia) (KRA)
- Elämä on ku hunajaa ja morsian ku peili. (Southern Bothnia) (SMS)
- Elämä on kuin lapsen paita: lyhyt ja sontainen. (Ilomantsi. Karelia) (KRA)
- Life is like child's shirt: short and shitty.
- Elämä on kun tervanjuontia. (Ähtäri) (KVL)
- Life is like drinking tarr.
- Elämä opettaa, jos ei muuta niin hiljaa kävelemään. (Tuupovaara, Karelia) (KRA)
- Life will teach, if nothing else, to walk quietly.
- English equivalent: Discretion is the better part of valor.
- Elät vaan kerran, mut jos elät oikein se riittää. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- You only live once, but if you live right it's enough.
- En minä oo ruukannu yhtä miestä pelätä. (Ähtäri) (KVL)
- I'm not used to fear one man.
- En minä ristus muista, oliko se kesä vai talavi, mutta suksilla mentiin. (Ähtäri) (KRA)
- En ole vanha vaikka olen vaan kauvan elänny. (Uusimaa) (SMS)
- Enemmä sellajsta ja suuremmat lusikat. (Karelia) (SMS)
- More that and bigger spoons.
- Enhän minä ollu nuuka poika, hautasin isän nahkoneen. (Ähtäri) (KRA)
- Ennen kesän kenkättä ennen kun talven takitta. (Ruovesi, Tavastia) (KRA)
- Ennen maa repiää kun huora häpiää. (Heinlahti, Karelia) (MSA)
- Ennen pirun kesyttää kun savolaisen. (Sippola, Kymenlaakso) (KRA)
- It's easier to tame the devil than a Savonian.
- Ennen syötiin läskiä ja kustiin kauas. (Ähtäri) (KVL)
- In the old times it was eaten fat and peed far.
- Ennen veljeltä vettä kuin vieraalta olutta. (Virolahti, Kymenlaakso) (KRA)
- Ennen viikon syömättä, ennen ko lauantain saunatta. (Ingria, Toksova) (KRA)
- Ennen virsta väärään kun vaaksa vaaraan. (Vilppula, Tavastia) (KRA)
- Better a verst into the wrong [direction] than a span into danger.
- Translation: "Better a mile of detour than an inch of a dangerous way."
- Ennen yksin puhuu ennenku pahan kumppanin kans. (Loppi, Tavastia) (KRA)
- Ens lumi ja ens lempi on harvon pysyvää. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Ensmäne peev o hirsipuuskin kaiken pahe. (Särkisalo, Varsinais-Suomi) (KRA)
- The first day hanged is the worst.
- Eres nuallaan ja takan purraan. (Yläne, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Licking in the front and biting in the back.
- Eri ihimiset jokka ruumihia pesöö ja eri jokka niitä teköö. (Isokyrö, Southern Bothnia) (KRA)
- Etana etana, näytäs sarves, onkos huomena pouta? (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Eteläpohjalaanen esileikki: "Aattele ittes märjäks, mää meen hyyssihin." (Juha Mieto, Kurikka, Southern Bothnia)
- Southern Bothnian foreplay: "Think yourself wet while I visit the toilet."
- Eänetön hulluista viisain. (Sonkajärvi, Savonia) (KRA)
F[edit]
- Funteeraustunti on kalliimpi kuin työtunti. (Pori, Satakunta) (KRA)
H[edit]
- Haasta vennäiks ni akat ei ymmärrä! (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Speak Russian so the women don't understandǃ
- Haisee kun Kauhava kirkkomaa. (Ähtäri) (KRA)
- Smells like the churchyard of Kauhava.
- Haisee kun näätä. (Ähtäri) (KVL)
- Smells like marten.
- Haistelek korkkia nyk kuv viinatkij joit. (Hollola) (PLK)
- Halpa tyä tuloo tyyrihiksi. (Kauhava, Southern Bothnia) (KRA)
- Cheap work will be expensive.
- Harmaat vaattiet om pirum paraat vaattiet. (Hollola) (PLK)
- Hartiois on miähen pankki. (Hyvinkää, Uusimaa) (KRA)
- Shoulders are the bank of a man.
- Harvon musikantit vaunulla ajjaa. (Lempäälä, Tavastia) (HSP)
- Musicians seldom drive carriages.
- Hassu kun kissan tassu. (Hollola) (PLK)
- Funny like cat's paw.
- Haukkuu koira hyvääkin miestä. (Rönnbäck) (VKS)
- The dog barks a good man, too.
- Haukkuva koira ei pure.
- English equivalent: A barking dog does not bite.
- Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 5. ISBN 0415160502.
- Haukotus lentää suusta suuhun niin kuin orava puusta puuhun. (Savukoski, Lapland) (KRA)
- Heitäp pois ketuhäntä kainalostas! (Hollola) (PLK)
- Throw away the tail of the fox from your armpit!
- Helmikuu helistää, maaliskuu maata näyttää, huhtikuu humahtaa. (Karstula, Central Finland) (KRA)
- Helmikuun hellät tuulet maaliskuulla maksetaan. (Suomussalmi, Kainuu) (KRA)
- The tender winds of February will be paid in March.
- Helposti saatu on helposti menetetty
- English equivalent: Easy come, easy go.
- Things that are easily acquired, especially money, are just as easily lost or spent.
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 7 September 2013.
- Waltari (1956). Turms, kuolematon: hänen mainen elämänsänoin 520-480 e. Kr. kymmenenäkirjana. W. Söderström. p. 172.
- Herkui linnasakki muuteta: välist anneta leippä ja vet, välist vet ja leippä. (Kalanti, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Hevoossontakin on hyvää, kun sen vois paistaa. (Lapua, Southern Bothnia) (KRA)
- Even horseshit is good when fried with butter.
- Hiki laiskan syödessä, vilu töitä tehdessä. (Mellilä) (KRA)
- Hiljaa hyvä tulee. (Alatornio, Lapland) (KRA)
- Literal translation: Good comes slowly.
- Translation: Easy does it.
- Hiät Virossa, hiät Kyrössä, minä Yrjö yksinän. (Heinävesi, Savonia) (KRA)
- Hoppu ei oo hyväksi muuhalla ko kirpun tapossa. (Himanka, Northern Bothnia) (KRA)
- Hukkuva tarttu oljenkorttenkki. (Muurla, Varsinais-Suomi) (KRA)
- One who is drowning will even try to catch hold of a haystraw.
- English equivalent: A drowning man will grab a straw.
- Hullu kaikki tietonsa sanoo. (Luhanka, Central Finland) (KRA)
- English equivalent: Speak not all you know, show not all you can.
- Hullu miäs Huittisista, syä enemmän kun tianaa. (Oripää, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Mad man from Huittinen, eats more than earns.
- Hullu paljo työtä tekkyö, elliehä se viisas vähemmälläki. (Käkisalmen pit., Karelia) (KRA)
- Huvilasta on vain kaksi ilopäivää: ensiksi kun sen saa valmiiksi, ja toiseksi kun sen saa myydyksi. (Pori, Satakunta) (KRA)
- Hymmyilee kun puuhevonen kuutamolla. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Hymy minkä laitat maailmalle tulloo joskus siulle takasiin. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- The smile that you give to the world will come back to you some day.
- Hyvä antaa vähästäkkiin, paha ei paljostakkaan. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- "A good one gives from the little he has, a bad one not even from his plentiful."
- Hyvä kello kauvvas kuuluu. (Säkkijärvi) (MSA)
- A good bell can be heard wide.
- Hyvä päivä, papu! Oleks toist missä nähn? (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Good day, bean! Have you seen another somewhere?
- Hyvät päivät hyppii käsist pois. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- Good days jump out of hands.
- Hän vaihtoi hiippakuntaa. (Remu Aaltonen)
- He changed the bishopric. - (died)
- Hänellä on oma lehmä ojassa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Hätäkös tässä näin matalassa kaivossa. (Pälkjärvi, Karelia) (KRA)
- No need to worry in a shallow well like this.
I[edit]
- Ihmiin älä hermostu, ihmettelev vaa! (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Man, don't get nervous, just keep on wondering!
- Ihminen vanhenoo, mut vika senkun nuortuu. (Säkkijärvi) (MSA)
- Iso mies tekköö levveitä jälkiä. (Säkkijärvi) (MSA)
- Big man makes broad tracks.
- Isoja kaloja kannattaa pyytää vaikkei saisikaan.
- Big fish are worth of fishing even if you don't catch one.
- "The curious task of economics is to demonstrate to men how little they really know about what they imagine they can design."
- Friedrich Hayek, The Fatal Conceit : The Errors of Socialism (1988), p. 76.
- Fyysikkoseura, Yhdistys (1987). Arkhimedes. Helsingin Liikekirjapaino Oy.. p. 185.
- Istuu kul luostarin nunna. (Hollola) (PLK)
- Sits like convent's nun.
- Isäntä ku olutta juaa, niin kakarat on nälijäs. (Ilmajoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Itkeköön vittu, joll on palio vettä ja pitkät silimäripset. (Reisjärvi, Northern Bothnia) (KRA)
- Itku ei estä kuolemasta. (Kankaanpää, Satakunta) (KRA)
- Crying doesn't prevent dying.
- Itku pitkästä ilosta, pieru kauvan nauramisesta. (Muonio, Lapland) (KRA)
- Itse kiitän itseäni, koska ei muut minua kiitä. (Savonia) (VKS)
J[edit]
- Jaakko heittää kylmän kiven järveen. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Jo se teki nyt karhun palaveluksen. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- ”Johan tässä tulee sokeeks”, sano Heikkilän trenki, ”ku eilän näki viälä lihanpalan läpi kirkontornin, mut tänään ei nää enää herneit sopas”. (Uusimaa) (SMS)
- Joka ei muuto Jumalaas tunne, ni menköön merel. (Noormarkku, Satakunta) (KRA)
- Joka entistä muisteloo, sitä tikulla silemään. (Rantasalmi, Savonia) (KRA)
- Joka kehhuin sottaan lähtöö, ei se sieltä takasin tule. (Joroinen, Savonia) (KRA)
- Joka kuritta kasvaa, se kunniatta kuolee. (Rovaniemi, Lapland) (KRA)
- Who is raised without discipline, he will die without honor.
- Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa. (Kalevala)
- "Who reaches for the spruce, falls down onto the juniper."
- Translation: "If you reach for something that is far too good for you, it is not going to end well."
- Joka leikkii rupeaa, se leikin kestäkyön. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- Joka mualon moittii, se Luojan laittaa. (Kuhmoinen, Central Finland) (KRA)
- Joka paljon lupaa, se vähän antaa.
- Joka pian uskoo, se pian petetähän. (Peräseinäjoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Joka siemenensä syö, se talonsa myö. (Laukaa, Central Finland) (KRA)
- Joka talon pihasta tie lähtöö Pietariin. (Nurmes, Karelia) (KRA)
- From the yard of every house leads a road to St. Petersburg.
- Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se isse siihen lankiaa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Who digs a hole for another, falls in it himself.
- Notes: Bad things done to others will come back to you.
- Joka viimeks nauraa se paraiten nauraa. (Hollola) (PLK)
- Who laughs lastly laughs best.
- Jokainen osaa toisen elämätä elää, vaikk ei omaansa. (Rautalampi, Savonia) (KRA)
- Everyone can live other's life though not his own.
- Joko alako vanaha suolane janottaa? (Ähtäri) (KVL)
- Did the old salt make you thirsty already?
- Jonka mesi kielessä, sen on myrkky mielessä. (Hämeenkyrö, Tavastia) (KRA)
- Jonset vihi, kyllähän ristit, sano Sussan Aapo papille. (Ähtäri) (KVL)
- Jos ei sauna ja viina ja terva auta, nin se tauti on kuolemaksi. (Hyvinkää, Uusimaa) (KRA)
- Jos herra pyytää takin hiaa, anna kohta koko takki, viöö se sen kumminkin. (Ilmajoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Jos ihiminen olis elläin, niin Jussi meiltä ensin pois pantas, sano Honkavaari. (Ähtäri) (KVL)
- Jos kuolen, niin jiä suremaan olematon leski ja syntymättömät lapset. (Savonia) (SMS)
- Jos mene Helsinkin tai helvetti, ni molemmis sitä raha tarvita. (Uskela, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Jos pistää sormeese paskaan, ni haisoo koko käs. (Sulkava, Savo) (KRA)
- If you put your finger into shit the whole hand will smell.
- Jos tahrot haukkumist, niin nai, jos kiitost, niin kuale! (Sammatti, Uusimaa) (KRA)
- Jota tuhmempi, sitä ylpeämpi. (R. v. Becker) (VKS)
- The naughtier, the prouder.
- Joulu juhlista jaloin. (Piippola, Northern Bothnia) (KRA)
- Christmas the noblest of the festivities.
- Jumala auttaa ajan kanssa, mutta piru auttaa kohta. (Naantali, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Jumala on kuollut. - Nietzsche. Nietzsche on kuollut. - Jumala. (Graffiti) (Laine, Jarkko (toim.): Suuri sitaattisanakirja. Otava, 1989. ISBN 9511109618)
- The God is dead. - Nietzsche. Nietzsche is dead. - God.
- Jumala on köyhän turva ja raha rikkaan. (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Juonia ne om pitkät puhiet. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- Long talks are schemes.
- Juuri ku oppi olemaan syömättä, niin se kuoli. (Lapland) (SMS)
- Jättää ku koirra paskansa. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Leaves like the dog its shit.
- Jääkasa sen takana on. (Florinus) (VKS)
- A pile of ice behind him.
K[edit]
- Kaappaa kun sus. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Grabs like a wolf.
- Kaffe kuuman ja flik nuaren. (Pori, Satakunta) (KRA)
- Coffee hot and the girl young."
- English equivalent: Opportunity knocks only once.
- Notes: opportunities should be seized and not let slip away.
- Kaffi on hyvää aamulla ja pitkin päivää. (Southern Bothnia) (SMS)
- Kahtoo ku apina rusinapuusta. (Kainuu) (SMS)
- Stares like a monkey from the raisintree.
- Kaikki löytyy, mitä ei oo varastettu. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Everything what's not stolen will be found.
- Kaikki on kaunista kun vaan silmät tottuu. (Isojoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Kaikki tiet Turkuun vie. (Karjalohja, Uusimaa) (KRA)
- All roads lead to Turku.
- Kaks kertaa köyhä kauppaa tekee: syksyyl myy halvast ja kevääl ostaa kalliist. (Uusimaa) (SMS)
- Kaks suamalaista ei tulkkia tartte. (Orivesi, Tavastia) (HSP)
- Two Finns need no interpreter.
- Kansanvalta on puhunut, pulinat pois! (Minister Johannes Virolainen, Suomenmaa 1980)
- Karhulla on miehen mieli, yheksän voima. (Ylitornio, Lapland) (KRA)
- Karjalainen on kiero, mutta savolaista ei usko pirukaan. (Parikkala, Karelia) (KHM)
- Kattoo kun puukkoja nakkelis. (Southern Bothnia) (SMS)
- Looks like throwing knives.
- Kauppiaalla on sian sielu, lampaan aivut ja koirran omatunto. (Viitasaari, Central Finland) (HSP)
- A salesman has pig's soul, sheep's brain and dog's conscience.
- "When a man is trying to sell you something, don't imagine he is that polite all the time."
- Edgar Watson Howe, '"Country Town Sayings (1911
- Kauppias ei rikastu ennenko se tekie kolmek konkurssia. (Hollola) (PLK)
- A businessman ain't get richer until he goes three bankrupts.
- Kaveria ei jätetä! (Väinö Linna, Tuntematon sotilas, 1954, The Unknown Soldier)
- Never leave a friend behind!
- Notes: Finnish soldiers' motto during the Winter and Continuation Wars during World War II; soldiers tried to recover even bodies if at all possible to take them home. Even today remains of the Finnish soldiers are searched in Russian Carelia to be buried in Finland.
- Keikku se kööhäki, jolle muuhal ni hirres. (Varsinais-Suomi) (KSJ)
- The poor swings, too, if nowhere else but hanged.
- Kell' onni on, se onnen kätkeköön. (Eino Leino) (Laine, Jarkko, toim.: Suuri sitaattisanakirja. Otava, 1989)
- Kellä on maltti, sillä on valtti. (Heinola, Tavastia) (HSP)
- Kelpaa sitä elää, kun on akka kuollut ja lapset naituna. (Jurva, Southern Bothnia) (KRA)
- Kenen leipee syöt, sen laaluva laalat. (Tuusniemi, Savonia) (KRA)
- Kerjäläiset viedään keväällä Kemijoen jäälle ja odotetaan että jäät sulaa. (Keminmaa, Lapland) (KRA)
- Kerran miehenä, kahesti lapsena. (Karelia) (HMK)
- Once man, twice child.
- Kert mies petetä, mutt ei toist. (Muurla, Varsinais-Suomi) (KRA)
- A man can be cheated once but not twice.
- English equivalent: Fool me once, shame on you. Fool me twice; shame on me.
- Kerta kiellon päälle. (Suomussalmi, Kainuu) (KRA)
- Kesällä ei kerkiä, talavella ei tarkene, syksyllä on suuret tuulet ja kevväällä palijo vettä. (Ähtäri) (KVL)
- Kettään sitte syytetään, kun minusta aeka jättää? (Savonia) (SMS)
- Ketulla ja likolla on yhtäläine miäli, ketulla on viakkaat silmät ja likolla on liukas kieli. (Renko, Tavastia) (KRA)
- Kielell on kaks lukkoa, huulet ja hampaat. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Kiire kun sammakalla äkkeen alla. (Lempäälä, Tavastia) (HSP)
- Busy like a frog under the mower.
- Kiittämättömyys on maailman palkka. (Sievi, Northern Bothnia) (KRA)
- Ingratitude is the reward of the world.
- Kilon söin lihhaa, kaks män hampaanrakkoon. (Viipuri, Karelia) (KRA)
- Ko iso astuu, ni katu keinuu. (Satakunta) (SMS)
- When the big steps the street rocks.
- Ko loppu on hyvä, ni kaikki on hyvi. (Pori, Satakunta) (KRA)
- End well, all well.
- English equivalent: "All's well that ends well."
- Koira haukkuu, tuuli kantaa. (Thieme, Melart) (VKS)
- The dog barks, the wind carries.
- Koira on hauki kuoltuansa. (Kankaanpää, Satakunta) (KRA)
- The dog is a pike after death.
- Kokki on taenna pattaan hypätä. (Savonia) (SMS)
- The cook seems to have jumped into the pot.
- Kolmas kerta se toden sanoo. (Savukoski, Lapland) (KRA)
- The third time tells the truth.
- Kolme kertaahan ihmistä kassotaan: synnyttyyvväään, vihittyyvvään ja kuoltuvaan. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Kolme on kovaa miestä: tuli, rauta ja vesi. (Kuhmoinen, Central Finland) (KRA)
- Kolme suruu on ihmisel mailmas: lukemisen suru, naimisen suru ja kuoleman suru. (Pornainen, Uusimaa) (KRA)
- Kolmel lämpymän antaa: sauna, viina ja pillu. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- ”Kon kuko kuale, niin kanan täyty ruvet laolama”, sanos leskeks jääny emänt. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Kon puuro sata, niin kööhäl ei ol lusikka. (Satakunta) (SMS)
- Konstit on monet, sano emäntä kun kissalla pöytää pyyhki. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- Koria talo, sano Hollolam poika kul linnaav viätii. (Hollola) (KRA)
- Koskela Suomesta. Syö rautaa ja paskantaa kettinkiä. (Väinö Linna, Tuntematon sotilas, 1954, The Unknown Soldier)
- Koskela from Finland. Eats iron and shits chains.
- Koti köyhä, lapset alastomija ja näläkäesijä, syövät toenen toesijaan. (Sotkamo, Kainuu) (KRA)
- Poor home, the children naked and hungry, eating each other. - (Fortunately this has never happened, it's an example of black humor of the Kainuu region)
- Koto näkkyy, sano pohjalaispoika linnaa. (Hollola) (KRA)
- Ku lapses huutaa ja akkas parkuu, nii ota ryysys ja lähe karkhun. (Lapland) (SMS)
- Ku ruumis on rituratu, nin kaffekupist on hyvä apu. (Halikko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Ku yksin puhu ja yksin vasta, ni ei koska riitta tul. (Uskela, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Kuka järvellel lähtie, ser rantaan täytyy soutaa. (Hollola) (PLK)
- Who goes to the lake must row to the shore.
- Kukas kissan hännän nostaa, jos ei se itte? (Mäntsälä, Uusimaa) (KRA)
- Who's going to raise the cat's tail if not the cat itself?
- Kukas se kullalleen paha on, varsinkaa ennen vihkimistä? (Savonia) (SMS)
- Who would be mean to his darling, especially before the wedding?
- Kulkie peräkkäin kun köyhän talom porsaat vaikkei niit ollukkan kun yks. (Hollola) (PLK)
- Walk in line like the poor house's pigs 'though there was only one.
- Kum puhuu itteksien, nin ei tur riitaa. (Hollola) (PLK)
- There's no quarrel when you talk to yourself.
- Kun aina olis ehtoo ja lauantai eikä koskaan aamu ja maanantai! (Seinäjoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Kun aurinko paistaa ja sataa, piru piiskaa muijaans. (Hollola) (PLK)
- Kun ei kala syö, niin matonen säästyy. (Ähtäri) (KRA)
- Kun ihminen tietää millon hänellä on tarpeeks, hää on rikas. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- Kun Juhannusaattoyönä juovuksissa nouset veneessäsi seisomaan ja avaat sepaluksesi pissataksesi, saatat nähdä rannalla tulevan leskesi. (Keuruu, Central Finland)
- Kun kuulet olevan miehen Ähtäristä, elä lähe kyytiin, sano Viita-Antti Isontalon Antille. (Ähtäri) (KRA)
- Kun lunta syää ja vettä juaa, niin ei paskakaan haise. (Laihia, Southern Bothnia) (KRA)
- Kun menee sutta pakoon, tulee karhu vastaan.
- Translation: When you flee from a wolf, you run into a bear.
- English equivalent: Jump out of the frying pan into the fire.
- This Proverb would teach us, not to give up one situation for another, let the first be ever so disagreeable, if the second be not a better.
- Trusler, John (1790). Proverbs exemplified, and illustrated by pictures from real life. p. 110.
- Kun minä silmänj pesen ja piänj kampoon, nii outo luuloo immeeseks. (Savonia) (SMS)
- Kun on suur perse, nin on suuret housut. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- When you have a big arse you have big trousers.
- Kun on tyhymä nuppi, siitä kärsii koko kruppi. (Alavus, Southern Bothnia) (KRA)
- Kun oot menny Hallan, Nälijän ja Kuoleman kylien ohitte, tierät tullehes Alajärvelle. (Southern Bothnia) (EPV)
- When you've passed the villages Frost, Hunger and Death you know you're in Alajärvi.
- Kun sutten joukkohon joutuu, niin ulvua täytyy. (Ylistaro, Southern Bothnia) (KRA)
- Kun venäläistä veikottelet, pie veiht vierelläs! (Ilomantsi, Karelia) (KRA)
- Kuolleen suuhun kun kassoo, ei tee miel säästämään. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Kuorsaa ku velaton mies. (Northern Bothnia) (SMS)
- Snores like a debt-free man.
- Kur rautanauloja syö, nin kettinkiä paskantaa. (Hollola, Tavastia) (KRA)
- Kuta useampi kokki, sitä huonompi soppa. (Teisko, Tavastia) (KRA)
- The more cooks there are, the worse the soup will be
- English equivalent: "Too many cooks spoil the broth."
- Kuu kiurusta kessään, puol kuuta peipposesta, västäräkistä vähäsen, pääskysestä ei päivääkään. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- Kuu on torpparin aurinko. (Loimaa, Varsinais-Suomi) (KRA)
- The moon is crofter's sun.
- Kyl Jumal paljon tiettä, mut liikkuva ihmine tiettä viel enem. (Salo, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Kyl kööhän o hyvä ol, ei ol ussein pää kippee eikä vatta liijjan täyn. (Nakkila, Satakunta) (KRA)
- Kyl maal viissai ollan, ko merel vahiink tapattu. (Rauma, Satakunta) (KRA)
- Kyl minä äites tunnen, isääs vähä epäilen. (Hollola) (PLK)
- Kyl myö pojat nyr reisuul lähletiäv, vaikka satas vanhoja ämmiä puukot hampais. (Hollola) (PLK)
- Kyl mää sen olem päättäny, ettem mää toista kertaa näi nuarena men naimisii, sano Vaalsteeni. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Kyl on oksan ottajia, jos on puun kaatajia. (Hyppälä, Karelia) (MSA)
- "Always exist branch grabbers, when exist tree fellers."
- Translation: "If there is someone to fell the tree, there shall be no shortage of those willing to hold a branch to help."
- Notes: This is a disparaging saying about those who are all too willing to participate in sharing credit for a major undertaking by someone else.
- Kylhäm minä maan arvaav, vaikken käynnykkän o. (Hollola) (PLK)
- Kyll oj jos sanotaanki. (Hollola) (PLK)
- It is if said.
- Kyll uskotaa, valehtelel lisää vaa! (Hollola) (PLK)
- We believe, just lie more!
- Kyll yskän ymmärräv, vaikken taulin tavost tielä. (Hollola) (PLK)
- I realize the cough 'though don't understand the habits of the disease.
- Kyllä aika tavaran kaupihtee, sano Keuruun tyttö, kun 30 vuotta täytti. (KVL)
- Kyllä elävältä velkansa saa. (Pieksämäki, Savonia) (KRA)
- Kyllä köyhyys hyvä raittiusseura on. (Kiikka, Tavastia) (KRA)
- Poverty is certainly a good temperance movement.
- Kyllä maailma nuijii. (Idman) (VKS)
- The world clubs for sure.
- Kyllä mummu rees pysyy, ko kiroo ja köyttää. (Siikainen) (KRA)
- Granny will stay on the sleigh by cursing and roping.
- Kyllä nuorena piisaa unta ja nälkää. (Nurmo, Southern Bothnia) (KRA)
- Kyllä nälkä opettaa lappalaisen ampumaan. (Sodankylä, Lapland) (KRA)
- Kyllä on kakku piältä kaanis, vuan akanoeta sisässä. (Pielavesi, Savonia) (KRA)
- Or "Moni kakku päältä kaunis, silkkaa silkkoa sisältä."
- "Many cakes are beautiful on the outside, but are nothing but husks/pettu on the inside."
- Note: Silkko is a bread partly made from pettu, a flour substitute used as a last resort against starvation during famines.
- Meaning: Appearances can be deceptive.
- Kyllä saatana tanssiin taivuttaa ja korttia lyömään opettaa. (Kangasniemi, Savonia) (KRA)
- Satan will teach dancing and playing cards.
- Kyllä sammakkokin hyvää on, kun sen tietämättä syö. (Kuorevesi, Tavastia) (KRA)
- Kyllä se routa porsaan kottiin ajaa. (Siilinjärvi, Savonia) (KRA)
- The frost drives the pig back home.
- Kyllä silmä aina ethensä kattoo, mutta nenä parka vaaras on. (Laihia, Southern Bothnia) (KRA)
- Kyllä Siperia opettaa. (Central Bothnia) (Helsingin Sanomat 19.2.1994)
- Siberia will teach for sure.
- Kylmä kuin ryssän helvetissä. (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- Kylmä on koti isätöin, viel kylmempi emotoin. (Koivisto, Karelia) (KRA)
- Kypsyy, sanoo Rasin Ville saunas. (Southern Bothnia) (SMS)
- It bakes, said Ville Rasi in the sauna.
- Kyselee kuin entinen morsian. (Idman) (VKS)
- Keeps asking like a former bride.
- Kyttää kur ryssä vittua. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Has eyes on a cunt like a Russian.
- Kärkölästä on viis syltä helvettiin. (Vanaja, Tavastia) (HSP)
- It's five yards from Kärkölä to hell.
- Kävelöö kun täi tervas. (Ylistaro, Southern Bothnia) (EPP)
- Walks like a louse in tar.
- Köyhä on köyhä helvetissäkin, sen pitää rikasten alle puita kantaa. (Ylihärmä, Southern Bothnia) (KRA)
- Köyhäks saa tulla, muttei neuvottomaks. (Uskela, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Köyhän kans on niin raskas puhua. (Kurikka, Southern Bothnia) (KRA)
- It's so hard to talk with a poor man.
- Köysien puuttees nuatakin irti pirethän, sanoo Mäkelääsen akka tenaviansa. (Southern Bothnia) (SMS)
L[edit]
- Laiha kun oravar raato. (Hollola) (PLK)
- Thin like squirrel's carrion.
- Laihialainen ottaa anoppinsa häämatkalle, ettei morsian kulu. (Southern Bothnia) (JPK)
- The man from Laihia takes his mother-in-law also to the honeymoon, so the bride would not wear out.
- Laps on isänsä näkönen, mutta ei tiijetä kuka isä on. (Savonia) (SMS)
- Lapsi ja hullu toden puhuu. (Mänttä, Tavastia) (KRA)
- Lapsiahan niin narrataan, että mörköjä nurkassa on. (Viitasaari, Central Finland) (KRA)
- Lauletaan laulu kirijasta, jossa on lasiset kannet. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Lauvantaina on kolome hyvää tiedos: sauna, puuro ja poijat. (Ilmajoki, Southern Bothnia) (KRA)
- Leikkihän sijansa saa, sanoi Tuuloksen ämmä, kun sika nenän vei. (Asikkala, Tavastia) (KHM)
- Leipää lasten unessa on. (Kuhmalahti, Tavastia) (KRA)
- There's bread in children's dreams.
- English equivalent: Success is a journey not a destination.
- "If you leave your art, the world will beat you back to it. The world has not an ambition worth sharing, or a prize worth handling. Corrupt successes, disgraceful failures, or sheeplike vegetation are all it has to offer. I prefer Art, which gives me a sixth sense of beauty, with self-respect: perhaps also an immortal reputation in return for honest endeavour in a labour of love."
- George Bernard Shaw,Love Among the Artists (1900)
- Kari Laukkanen; Pekka Hakamies (1978). Sananlaskut. p. 199. ISBN 978-951-717-166-3.
- Lennäl lennäl leppäkerttu ison kivej juurie, siell on sin isäs, äites keittiä sullep puuroa. (Hollola) (PLK)
- Fly fly ladybug under the big stone, there is your dad, your mom will cook porridge for you.
- Leoka kun epäjumalan kantapeä. (Kainuu) (SMS)
- Chin like the heel of a heathen god.
- Liukas kum papin kulli. (Hollola) (PLK)
- Slippery like the priest's dick.
- Lukea kuin piru Raamattua.
- Read like the devil reads the Bible.
- Explanation: To deliberately look for loopholes in order to follow the letter without following the spirit. Note: Based on the Bible (Luke 4:1-13, Matthew 4:1-11 and Psalms 91:11-12).
- English equivalent: The devil can cite scripture for his purpose. (Shakespeare, The Merchant of Venice act 1, scene 3)
- Luonto on kun kollikissalla. (Ähtäri) (KVL)
- Is like tomcat by nature.
- Luonto se on, joka tikanpojan puuhun vetää. (Pudasjärvi, Northern Bothnia) (KRA)
- Lupas yhleksä hyviä ja kymmenen kaunist. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Luuta ja nahkaa ja vähän törkyä välis. (Hollola) (PLK)
- Skin and bones and a little dirt between.
- Lyhyeltä virsi kaunis. (Nordling) (VKS)
- The short hymn beautiful.
- Lyö kun vierasta sikkaa. (Ähtäri) (KVL)
- Beats like an unfamiliar pig.
- Lähe hullun kansa huastamaan, niin suat tappaas tietee. (Kangasniemi, Savonia) (KRA)
- Lähti kuin kuppa Töölöstä. (Heikki Paunonen: Tsennaks stadii, bonjaaks slangii: Stadin slangin suursanakirja. WSOY 2000)
- Left like syphilis from Töölö. (In Helsinki the sexually transmitted disease hospital moved from Töölö area to Kumpula)
M[edit]
- Maantie on kova kävellä. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- The road is hard to walk.
- Maassa maan tavalla. (Oravainen, Southern Bothnia) (KRA)
- Maasta matalakin ponnistaa. (Keuruu, Central Finland) (KRA)
- Makkaa kun karhu pesässään. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Lies like a bear in its hole.
- Makkee on matonen naoris, tuima hiiren turmelema. (Kangasniemi, Savonia) (KRA)
- A worm-infested turnip is sweet, salt-free, the one that a mouse has bitten.
- Note: "Tuima" has conflicting meanings depending on dialect. In certain dialects it means food without salt; in other dialects the meaning transforms to "fierce". In context, the proverb is saying "spoiled goods are unpalatable", which is not obvious even to native Finnish speakers. If the emphasis is placed on "makkee" (sweet), the meaning reverses to say "spoiled goods are better than nothing".
- Men ninkun olis ollum mahanalusta jalkoja täys. (Hollola) (PLK)
- Ran like having the bottom of the belly full of feet.
- Menie kirvietäm mettiej ja kirjatak kirkkuo. (Hollola) (KSJ)
- Went without axe to the forest and without book to the church.
- Mennee niin, että pää kolomantena jalakana. (Ähtäri) (KVL)
- Meri ottaa ja meri antaa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Sea takes and sea gives.
- Mettä antaa, mitä mettäl on. (Kalanti, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Forest gives what forest has.
- Metällä on korvat ja järvellä silimät. (Sumiainen, Central Finland) (KRA)
- Forest has ears and lake has eyes.
- Mie olen itte ja muut vasta sitte. (Lapland) (SMS)
- I am myself and the others only after me.
- Miehellä on kaks ilopäivää, kun muijansa kotia tuo ja hänen hautaan vie. (Askola, Uusimaa) (KRA)
- Mies ku suuttuu, ni maaki muuttuu. (Lavansaari, Karelia) (KRA)
- Mies on kala, nainen kalastaja, rakhaus on koukku ja avioliitto on paistinpannu. (Lapland) (SMS)
- Mies on kuv viirunsalko. (Hollola) (PLK)
- The man is like a flagstaff.
- Mies on vaimon pää, syö mitä vaimolta jää. (Akaa, Tavastia) (KRA)
- Mihkäs huamena on kuttuttuv valehtelemaa? (Hollola) (PLK)
- Where tomorrow I'm invited to lie?
- Mikä laulain (röpöttäin) tulloo, se viheltäin männöö. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- What comes singing, leaves whistling.
- English: Easy come, easy go.
- Mikä lintu varrai laulaa, sen syövät kissat. (Terijoki, Karelia) (KRA)
- Mikäs pahan tappa, Jumal ei huol ja piru ei pirä kiirut. (Kisko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Millane emo, sellane tytär.
- Such mother, such daughter.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Minkä nuarena oppii, sen vanhana taitaa. (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- What one learns while young, one masters when old.
- Minkä taakseen jättää sen eestään löytää. (Heinlahti, Karelia) (MSA)
- What you leave behind, you will find in front of you. ("A belt", said one child)
- English equivalent: "What comes around, goes around."
- Minkälainen isä, sen lainen poikakin.
- Such father, such son.
- English equivalent: Like father, like son.
- Meaning: Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily.
- Source for meaning and proverb: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137. ISBN 1-875943-44-7.
- Minull on niim paljo rahaa kun tehtyä pahaa. (Hollola) (KRA)
- Minä kans, sano pikkusonni. (Hollola) (PLK)
- Me too, said the little bull.
- Missäs kärvänen olis jos ei hevosen takapuales? (Turku) (KRA)
- Where else would the fly be than in horse's arse?
- Mistäs seppä puukon saa? (Hollola) (PLK)
- From where gets the blacksmith the knife?
- Mistäs tuli sianpää köyhän kaaliin? (Helsinki, Uusimaa) (KRA)
- From where came that pighead to the poor man's cabbage?
- Mittumaariasta päivät lyhenee. (Orivesi, Tavastia) (HSP)
- From Midsummer the days get shorter.
- Mitä luatolaine kirkos teke, nukku vaa ja näke unt silakoist? (Rymättylä, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Mitä piänee herra, sen piruut. (Nurmo, Southern Bothnia) (EPP)
- The smaller the master the more devilish.
- Mitä suuremp herra, sen suuremp narri. (Hollola) (PLK)
- The bigger master the bigger clown.
- Mitä usijamp kokki, sitä huonomp soppa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- The more cooks the worse soup.
- Mitäs sit olis yhlen suruna kuv voi ollam monen ilona? (Hollola) (PLK)
- Miäs on aina miäs, vaikkei solsi kun kukon kokoonen. (Lapua, Southern Bothnia) (KRA)
- Miäs syä, miäs jua, miäs se on ku rahan tua. (Uusimaa) (SMS)
- Muilem musta miv valkeai. (Hollola) (PLK)
- The others' black my white.
- Murjottaa ku ahven merrassa. (Viitasaari, Central Finland) (HSP)
- Sulks like a perch in the fish trap.
- Musta mylläri ja valkoonen seppä on Jumalan edes kauhistus. (Teuva, Southern Bothnia) (KRA)
- Black miller and white blacksmith are shocking in front of the God.
- Muurari on rehellinen miäs, ei syä savia eikä varaasta tiiliä. (Lapua, Southern Bothnia) (KRA)
- Myllärillä on riski sika, mutta en tiijä, kennen viljalla ruokittu. (Jämsä, Central Finland) (KRA)
- Mänie kun suittitoin ori. (Hollola) (PLK)
- Went like a stallion without bridle.
- Mänie ninkun olis tulta takapuoles. (Hollola) (PLK)
- Went like having fire in the arse.
N[edit]
- Naama kun Naantalin aurinko. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Naama kun täyskuu. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Face like the full moon.
- Naama on niinku pakanamaan kartta. (Kurikka, Southern Bothnia) (EPP)
- Naantalissa kaksi katua, toista kulkee sijat sateella, toista porvarit pouralla. (Hämeenkyrö, Tavastia) (KRA)
- Naapuri naapurin asumahan opettaa. (Laihia, Southern Bothnia) (KRA)
- Nahkurin orsilla tavataan. (Tuntematon Sotilas)
- We'll meet at tanner's beams.
- Nainnu mies ei o hulluu paremp. (Iitti, Tavastia) (KRA)
- Married man ain't better than a fool.
- Naista ja moottoria ei tule koskaan täysin tuntemaan, sano Savolan Oskari. (Ähtäri) (KVL)
- You'll never completely know the woman and the motor, said Oskari Savola.
- Nenä kuin Betlehemin portinpylväs. (Vilppula, Tavastia) (HMK)
- Nii o köykys ko kolme numero. (Karelia) (SMS)
- Hunched like number three.
- Niihä se kävi kun piispan tappo. (Ähtäri) (KVL)
- It went like the killing of the bishop.
- Henry (bishop of Finland)
- Niihän se on kum päätä kiveen tunkis. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Niin hiano, ette piaruansak kuule. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- So snob that he doesn't hear his fart.
- Niin makaa, kuin petaa.
- Translation: One sleeps like one makes his bed.
- Translation: Actions have consequences.
- English equivalent: As you sow, so shall you reap/You reap what you sow. You've made your bed, now lie in it.
- Kara. Orvokkini tummasilmä. Marita Kaatrala. p. 150.
- Niin metsä vastaa kuin sinne huudetaan.
- Translation: The forest answers in the same way one shouts at it.
- English equivalent: The world you get is the world you give away, What goes around comes around or You reap what you sow. The proverb refers to the echo that the treeline produces.
- Lehtinen (2006). Postcolonialism, multitude, and the politics of nature: on the changing geographies of the European north. University Press of America. p. x. ISBN 1 Invalid ISBN.
- Niin on hyvvää, että vie kielen mennessään. (Ähtäri) (KVL)
- It's so good that it takes the tongue with it.
- No, jo se nyt myrkyn lykkäs. (Ähtäri) (KVL)
- Well, he/she really gave the poison.
- No nyt on maalima lävellä ja kaikki ihimiset sen läven keskellä. (Ähtäri) (KVL)
- No sill om piessä muutakiin kun täitä. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Well, her/his head has something else than lice.
- Nukkuu ku härski silli. (Suoniemi, Tavastia) (KRA)
- Sleeps like a rancid herring.
- Nukkuva ei tee syntii. (Ingria, Toksova) (KRA)
- The sleeping one does not sin.
- Nuorena vihta veännettävä. (Saarijärvi, Central Finland) (KRA)
- Nuttu nurin, onni oikein. (Orimattila, Tavastia) (KRA)
- Tunic overturned, luck right.
- Translation: "Inside out turned tunic, right way turns your luck."
- Notes: This is a common superstition. It is considered good luck if one completely innocently puts on ones shirt or coat inside out in error when dressing up. Should be noted that it is not considered valid if one does it consciously. The idea is perhaps that when one is doing things without being too self-conscious, instinctively, things will go more smoothly.
- Nyrkki on laki, sano Savolan Ville. (Ähtäri) (KVL)
- The fist is the law, said Ville Savola.
- Nyt mennään eikä viijestoista päivä. (Ähtäri) (KVL)
- Now we'll go and not the fifteenth day.
- Nyt on elokuu ja minä olen viljaa. (Juice Leskinen, Syksyn sävel)
- It's August now and I am grain.
- Nytkö aika heiniä tuuva, kun lehmä jo kuollut on? (Viitasaari, Central Finland) (KRA)
- Nälkä ja uni on köyhän herkkuja. (Kärsämäki, Northern Bothnia) (KRA)
- Nälkä on hyvä kokki. (Vilppula, Tavastia) (KRA)
- Hunger is good cook.
- Nätit flikat, kiltit tyttäret, mut mist ne pahat ämmät tule? (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
O[edit]
- O häppemätönen ko ruattalainen taevam portil. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Ohal lupa kysyä, vaikkei vara ostaa. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Oho! o hämäläisen anteiks pyyntö ja sian espuhe. (Hollola) (KRA)
- Oikeen tuloo ittiänsä ikävä, sanoo Laihian flikka kun peilinsä särki. (Southern Bothnia) (JPK)
- Oikei tulj suu hyvämakujseks ko sai haastaaksei siu kansais. (Karelia) (SMS)
- Ojassa on juopon yökortteeri. (Jurva, Southern Bothnia) (KRA)
- In a ditch is the drunken man's motel.
- Olem mää kauneempi sinuu enempi kun sää sikkaa. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Olenkos minä sama muija kun äskön kävin, sano Asikkalam muija kun toisest ovest samaan kauppaan tul uulestaa. (Hollola) (KRA)
- Olet kuin kukkain nokkosten keskel. (Hollola) (PLK)
- You are like a flower in the middle of nettles.
- Olokaa pojat miehiä miesten joukossa, mutta susia koirain. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Olut on niinkun tehhään, mut leipä on niinkun Jumala synnyttää. (Joroinen, Savonia) (KRA)
- Oma apu, paras apu. (often without comma) (Hämeenlinna, Tavastia) (KRA)
- One's own help [is] the best help.
- Helping yourself is the best way to help yourself.
- English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
- Meaning: When you're in trouble, no one else but you can probably improve your situation at all or as well as you. Sometimes: When in trouble, everyone should first of all do their best to improve their situation by themselves.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7.
- Sanderson, Parviainen (2004). Oma apu paras apu. Harlequin.
- Oma kehu haisee. (Hämeenkyrö, Tavastia) (KRA)
- Self-praise is no recommendation.'
- English equivalent: Don't blow your own horn.
- Oma maa mansikka, muu maa mustikka. (Hyvinkää, Uusimaa) (KRA)
- Other land blueberry; own land strawberry.
- Translation: "Foreign places are nice enough, but home is sweeter."
- English equivalent: "There's no place like home."
- Oma suu o likempänä ko kontin suu. (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Own mouth is closer than the mouth of your backpack.
- Oma tupa, oma lupa. (Naantali, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Omat lapset hyvät lapset, lastellapset kultalapset. (Hollola) (PLK)
- Omatunto kun torpan tunkio. (Ähtäri) (KVL)
- Conscience like the dunghill of the house.
- "Conscience is the inner voice that warns us somebody may be looking."
- H.L Mencken, A Mencken Chrestomathy (1949)
- Omena ei kauas puusta putoa.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- On ahlast ku maailmah tulles. (Uusimaa) (SMS)
- It's tight like coming to the world.
- On hampailla hyvä mieli, kun huulia naurattaa. (Kitee, Karelia) (KRA)
- On hiljaa ku jumalankuva. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Is quiet like a picture of god.
- On juhulaa kun on juhulaa, paistas akka toinenki silakka! (Jalasjärvi, Southern Bothnia) (KRA)
- On juur kun Raision kirkon seinästä revästy piru. (Lempäälä, Tavastia) (KHM)
- Looks just like a devil ripped off the wall of the church of Raisio.
- English equivalent: "Look like something the cat brought/dragged in."
- Source: http://igs.kirjastot.fi/fi-FI/iGS/kysymykset/kysymys.aspx?ID=0b438f4f-2a04-4988-8910-d704f9224b4d
- On kova raittiusmies: se koittaa juomal hävittiäv viinam maalimast. (Hollola) (PLK)
- Is a true temperance man: he tries to destroy the booze from the world by drinking.
- On ku haulankaivajalt karannu. (Hollola) (KRA)
- Looks like a runaway from the gravedigger.
- On ku härkä yhtä työtä varten. (Lapland) (SMS)
- Is like an ox for one job.
- On ku kolomasti apinaa vaehettu ja joka kerta hävinnä. (Savonia) (SMS)
- Is like having changed three times into an ape and lost every time.
- On kun olis seipiän nielly. (Hollola) (PLK)
- Is like having swallowed a pole.
- On kun olis yhlem miähen syännyj ja toista miälis. (Hollola) (PLK)
- Is like having eaten one man and wanting another.
- On kun sika satula seläs. (Hollola) (PLK)
- Is like a pig with saddle on its back.
- On kun ukkoser repimä pirurraato. (Hollola) (PLK)
- Looks like the devil's carcass ripped open by the thunderstorm.
- On niim pitkä ettei pieruaan kuule. (Hollola) (PLK)
- Is so long that doesn't hear his own fart.
- On niin kylmä, että kus kaarellej jäätyy. (Hollola) (PLK)
- It's so cold that pee freezes into a curve.
- On nälkä, n’etta sualet huutaa. (Southern Bothnia) (SMS)
- So hungry that the intestines shout.
- On sen verran rahhaa, ettei koirat kintulle kuse. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- On siinä muutakin mustaa, ei vain kärpäsen sontaa. (Ähtäri) (KVL)
- There's something else black, not only fly's shit.
- On taottava silloin kun rauta on kuuma.
- On vähäkin tyhjää parempi.
- Onni on miehen perämies. (Turtola, Lapland) (KRA)
- Luck is man's mate.
- Opeta ensin ittes, sittev vasta toista. (Hollola) (PLK)
- Teach yourself first, after that another.
- Oppija ikä kaikki. (Taipalsaari, Karelia) (KRA)
- Outahan pakkanen, vielä se kesäkin tuloo! (Liperi, Karelia) (KRA)
P[edit]
- Pa akka (lapsi/tyhmä) asialle, me itte perässä. (Tampere, Tavastia) (KRA)
- Paha saa palkkansa.
- Painu se Titanikkii. (Paltamo, Kainuu) (SPS)
- Even the Titanic sank.
- Pakko on mahtuu, ko häät on pietty. (Heinjoki, Karelia) (KRA)
- It has to go in 'cause we're married.
- Paljom porua ja vähäv villoja. (Hollola) (PLK)
- A lot of crying and only a little wool.
- Pappi o ko tieviitta, näyttää jot mänkää tuon, mutt isse jääp siihe. (Antrea, Karelia) (KRA)
- Priest is like a signpost, shows where to go, but stays there himself.
- English equivalent: Bells call others but do not enter themselves.
- Paree vanahan parran alla, kun nuoren vallan alla. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Better under an old beard than under a young's rule.
- Paremp laiha sopu kun lihava riita. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- Better a bony agreement than a fat disagreement.
- Notes: A meager deal which both parties agree with is better than a good deal where the other party is left discontent. Don't make enemies when doing business.
- Paremphan viina päässä kuin rumassa putelissa. (Joroinen, Savonia) (KRA)
- Parempi karvas totuus kuin makea valhe.
- Parempi olla parjaamatta porsasta pientareella. (Kouvola, Kymenlaakso)
- Parempi on mennä sateella kirkkoon, kun poulalla helvettiin. (Tuulos, Tavastia) (KRA)
- Parempi paha valheena. (Pielisjärvi, Karelia) (KRA)
- Evil is better as a lie.
- Parempi pyy pivossa ku kymmenen oksalla. (Kuivaniemi, Northern Bothnia) (KRA)
- Better one hazel grouse in the bag, than ten on the branch.
- English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.
- Meaning: Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it.
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013.
- András Dugonics (1820). Magyar példa beszédek és jeles mondások. Grünn Orbán. p. 23. Retrieved on 29 July 2013.
- Burger (2007). Phraseologie: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung. W. de Gruyter. p. 749. ISBN 1 Invalid ISBN.
- Parempi tuttu paha kuin tuntematon hyvä. (Kuusamo, Northern Bothnia) (SPS)
- Better a known harm than an unknown benefit.
- English equivalent: Better the Devil you know.
- Parempi yksi sana kuin yhdeksän. (Europaeus) (VKS)
- Better one word than nine.
- Parran alta löytie paraam mieheh. (Hollola) (PLK)
- The best man is found under the beard.
- Parree oma kaema kun vennon vieras. (Sotkamo, Kainuu) (KRA)
- Better own namesake than a completely stranger.
- Parta kasvaa ja mies voi hyvi. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Beard grows and the man is well.
- Paska eläväsä, mato kualleesa. (Oripää, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Shit in the living, worm in the dead.
- Pata kattilaa soimaa, musta kylki kummallakin. (Tampere, Tavastia) (KRA)
- "The pot reproaching the kettle, the side of both is black."
- English equivalent: "The pot calling the kettle black."
- "Some hypocrites and seeming mortified men, that held down their heads, were like the little images that they place in the very bowing of the vaults of churches, that look as if they held up the church, but are but puppets."
- Attributed to Dr. Laud by Francis Bacon, Apothegms, No. 273 (1674)
- Penni on rahaa, kun on kaksi, niin jo heläjää. (Laihia, Southern Bothnia) (KRA)
- Penny is money, and when there's two it chinks.
- Perse on aina takana. (Porthan) (VKS)
- The ass is always behind.
- Pieni vale puhheen kaunistaa. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Pieniä on silhakat joulukaloiksi. (Pelkosenniemi, Lapland) (KRA)
- Pieru on paskan postimies. (Viitasaari, Central Finland) (KRA)
- Fart is the postman of shit.
- Pihlaja ei kanna kahta taakkaa. (Hyvinkää, Uusimaa) (KRA)
- The rowan will not carry two loads.
- Notes: An adage expressing the superstition that one may predict how much snow the next winter will have, from the amount of berries on the rowan tree.
- Piikana paha, piikain piikana pahempi. (Kullaa, Satakunta) (KRA)
- It's bad to be a housemaid, worser to be a housemaids' housemaid.
- Pikkunen ja nätti kuin taivaan napa. (Northern Bothnia) (SMS)
- Pikkupirut ovat pahiimmat helehvetisäki. (Simo, Lapland) (KRA)
- Pimeä ei pure vaikka se vähän haistelee. (Kalajoki, Northern Bothnia) (KRA)
- Darkness does not bite, it just sniffs a bit.
- Pimjäss on kaikki yhtä nätei. (Pusula, Uusimaa) (KRA)
- Piruhan köyhä on, kun ei sillä ole sielua. (Pylkönmäki, Central Finland) (KRA)
- Pistä vain totena liiviisǃ (Ähtäri) (KVL)
- Just put it in your vest as a truthǃ
- Pitää kiirutta, ninkun olis tuli hännän alla. (Tuulos, Tavastia) (KST)
- Hurries like having fire under the tail.
- Pitää olla kokoo ja näköö, jos täs mailmas tahtoo nählyks tulla. (Uusimaa) (SMS)
- One must have size and look to be seen in this world.
- Piä möly mahassas! (Ähtäri) (KVL)
- Keep the noise in your stomach!
- Piänenee kun pyy mailmanlopun elellä. (Tuulos) (KST)
- Gets smaller like a grouse before the end of the world.
- Piäni kivi reen kaataa. (Sahalahti, Tavastia) (HSP)
- A small stone tips the sleigh over.
- Pohojanmaalla viisaus asuu vanahoos naisis, mutta miähis, niis on hulluus. (Southern Bothnia) (EPV)
- Pois pois pollarin tieltä, pollar kulkie keskel tietä! (Hollola) (PLK)
- Porista ei pääse tappelemata eikä Tampereelta ilman muijaa. (Tampere, Tavastia) (HSP)
- You can't get rid of Pori without fighting and of Tampere without a woman.
- Puhtaus on pual ruakka. (Perniö, Varsinais-Suomi) (KRA)
- "Cleanliness is half a meal."
- Translation: "Keeping yourself and your food clean, you'll get more from it."
- English equivalent: "Cleanliness is next to godliness.
- Puhuus sikakin saksaa, kun olis alhaanen huuli vähän piree. (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- Also the pig could speak German if it had a little longer lower lip.
- Punain kuh helvetim peräseinä. (Hollola) (KRA)
- Red like the backwall of hell.
- Purevalla koiralla on rikkinäinen nahka. (Hartola, Tavastia) (KRA)
- The biting dog has broken skin.
- Puukkoo se on härmälääsen ystävä, sanoo Prännin Erkki. (Southern Bothnia) (SMS)
- Knife is the friend of the man of Härmä, said Erkki Pränni.
- Puukotoi miäs o ninko vitutoi huara. (Ulvila, Satakunta) (KRA)
- The man without knife is like a whore without cunt.
- Puuro on hamppattoma ruoka. (Uskela, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Porridge is food for the toothless.
- Puuttuva rengas ihmisen ja apinan välillä olemme me. (Rolf Arnkil) (SSSK)
- Pää tulloo vetävän kätteen. (Heinlahti, Karelia) (MSA)
- The end comes to the hand of the puller.
R[edit]
- Raha auttaa helvetin porttiin saakka. (Oripää, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Raha meniä rahan luo. (Koski Hl., Tavastia) (KRA)
- Money goes to money.
- Raha puhuu ryssiä ja ryssä sanua että nietu. (Hollola) (KRA)
- Money talks Russian and the Russian says "njet".
- Raha tyttären naitta, vaikk olis silm keskell otta. (Mynämäki, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Rahaa tulie ovist ja ikkunoist! (Hollola) (PLK)
- Money comes in from doors and windows!
- Rahal silmii ei ole. (Ingria, Tyrö) (KRA)
- Money hasn't eyes.
- Rahalla saa ja hevosella pääsee. (Hauho, Tavastia) (KRA)
- With money one gets, with a horse one goes.
- Notes: This is a slightly ebullient phrase used to indicate that one is a person of no small means, and willing to pay the price.
- Rahat ja tavarat on pian juotu, mutta kerju sen on ko kestää. (Pori, Satakunta) (KRA)
- Raja se on raittiuvellakii. (Mikkeli, Savonia) (KRA)
- Even abstinence has its limit.
- Rakkaalla lapsella on monta nimeä.
- A beloved child has many names.
- Vaananen (2012). Finnish Proverbs. Penfield Books. ISBN 978-0-941016-73-5.
- Rakkaus silimät sokasoo, avioliitto silimät aukasoo. (Kiuruvesi, Savonia) (KRA)
- Rakkautta se vaan on, sano mies kum muija kirviel heitti. (Hollola) (PLK)
- Raskas tyä vaatii raskaat huvikki. (Suoniemi, Tavastia) (KRA)
- Hard work demands hard amusements.
- Reisuss om monta mutkaa. (Hollola) (PLK)
- The journey has many curves.
- Rikas pestäär rahalla, köyhä hiellä. (Suoniemi) (KRA)
- Rikastumiist nuorellep parillet tietie, jos hiäpäivänä sataa. (Hollola) (PLK)
- Rikkautesav voi salata, mut köyhyyttiän ei voi. (Hollola) (PLK)
- Rohkia rokan syöp, kainu ei saa kaaliakkaan. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Roskaa or raha onner rinnal. (Hollola) (PLK)
- Ruati raut, Riika hamp, Engliska teräkalu ja Kemin kalavere ja Liminga niitu ja Ryssän kull ovap parha mailmas. (Pyhäranta) (KRA)
- Rukkiista se paras leipä tullee. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- The best bread is made of rye.
- Ryssä on ryssä, vaikka sen voisa paistais. (Rymättylä, Varsinais-Suomi) (KRA)
- A Russian is a Russian even if fried with butter.
- Ryssän "kohta" on kolme vuatta. (Isokyrö, Southern Bothnia) (KRA)
- A Russian's "soon" is three years.
- Ryyppy tekkee miehen toiseks, ja toinenkin mies tahtoo ryypyn. (Ähtäri) (KRA)
- A drink makes the man a new man, and this man wants a drink also.
- Ryypyn saat ryypätä a kaks on saatanan oppi. (Ingria, Tyrö) (KRA)
- Räkänokasta mies tulee eikä tyhjän naurajasta. (Hailuoto, Northern Bothnia) (KRA)
S[edit]
- Saapas näkkee, mitä suutari tekkee. (Ähtäri) (KVL)
- The boot sees what the shoemaker is doing.
- Saat mennä niin pitkälle kun pippuri kasvaa. (Ähtäri) (KVL)
- You may go as far as pepper grows.
- Saattaa se akka purra, vaikka ei olisi hampaitakaan. (Kärsämäki, Northern Bothnia) (KRA)
- Sama jos muurille puhus. (Ähtäri) (KVL)
- It's the same as talking to the wall.
- Sama se on saunalle, vaikka riihi pallaa. (Ähtäri) (KVL)
- It's the same to the sauna if the drying barn burns.
- Sammuttamalla lampun saa valaisevan esimerkin pimeydestä. (Olli) (Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8)
- San ny yks makja sana, sanos poik. – Siirap, vastas flikk. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Sanasta miestä, sarvesta härkää. (Vimpeli, Southern Bothnia) (KRA)
- Sanoks sä jotaiv vai tuulkos si huulias heiluttelie? (Hollola) (KRA)
- Sanomata jäänt sana riian lopettaa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- The unspoken word will end the quarrel.
- Santerille sakot ja vainaja linnaan, sano Santeri. (Ähtäri) (KVL)
- Sattuuhan sit paremmiskin perheis. (Hollola) (PLK)
- It happens in the better families, too.
- Sauna köyhän apteeki. (Teuva, Southern Bothnia) (KRA)
- Sauna is the poor man's drugstore.
- Saunas täytty olla ku kirkos. (Kisko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- In sauna you must behave like in church.
- Se ensin tehhään, mikä vähimmin auttaa. (Ähtäri) (KVL)
- That's done first what helps least.
- Se koira älähtää, mihin kalikka kalahtaa. (Säkkijärvi) (MSA)
- Se kulukee valeen kengissä. (Ähtäri) (KVL)
- He walks in the shoes of lies.
- Se men sit tietä kum pitkäks sanotaa. (Hollola) (PLK)
- He took the road called long.
- Se mies ken mastossa, hätähousu kannella. (Lavansaari, Karelia) (KRA)
- Se olj hyvä mies elläessä, viela paremp kuoltuvaa. (Savonia) (SMS)
- La satire ment sur les gens de lettres pendant leur vie, et l'éloge ment après leur mort.
- Se om mammav villakopas kasvannu. (Hollola) (PLK)
- He has grown in mom's wool basket.
- Se on huono isä, joka ei tee parempaa poikaa kun on ihte. (Ähtäri) (KVL)
- Se on ku hyttöspaska Itämeres. (Hollola) (KRA)
- It's like mosquito's shit in the Baltic Sea.
- Se on kun sulaa voita ja kermaa. (Hollola) (PLK)
- It's like melted butter and cream.
- Se on köyhyylem merkki kur raha loppuu, sano Hollolan ukko. (Hollola) (KRA)
- Se on lujassa kun perisynti. (Ähtäri) (KVL)
- It's stuck like original sin.
- Se on turhaa komeutta, että työmiehell on kaks silmää. (Hollola) (PLK)
- Se on vanha Härmän laki, josta ei tykätä, se tapethan. (Southern Bothnia) (SMS)
- Se parraiten nauraa, kuka viimeks nauraa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Se se vasta oekee vale on, jota kaekki uskoo. (Savonia) (SMS)
- That's a true lie that all believe.
- Se vasta kala oj joka kaukaa tuolaa. (Hollola) (PLK)
- That's the fish that's brought from far.
- Se vasta mies on, jota vaimmo sekä pelekää että rakastaa. (Satakunta) (SMS)
- See äi oo kova jehu, se kiro viäl vanhanaki. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Sehän nym menie vaikka kissar ristiäisii. (Hollola) (PLK)
- He/she would go even to the christening of a cat.
- Seinilläkin on korvat ja metsillä silmät. (Vilppula, Tavastia) (KRA)
- Seisoo niinku kyrpä häisä. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Stands like dick at the wedding.
- Seisuo kum puujumala. (Hollola) (KRA)
- Stands like wooden God.
- Sellasia poikia ei kasva joka oksalla. (Ähtäri) (KVL)
- That kind of boys don't grow on every branch.
- Sen on käynnyp pillu pieneks kun sären silmä. (Hollola) (PLK)
- Her cunt has changed as little as roach's eye.
- Sian loppu on makkaran alku. (Hiitola, Karelia) (HMK)
- Siel ollaan kaikki yhtäläisie, sano haulankaivaja. (Hollola) (PLK)
- There we are all equal, said the gravedigger.
- Siell on ku herran kukkaros. (Hollola) (PLK)
- There's like in the Lord's clover.
- Siellä hyvä missei meitä. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- There's good where we aren't.
- Siellä on kirppuja, luteita, täitä, seassa lapsia pellavapäitä. (Hämeenlinna, Tavastia; Vexi Salmi)
- There are fleas, bedbugs, lice, among flaxen-haired children.
- Sieltähän tullee puhetta kun kopasta ja joka reijästä. (Ähtäri) (KVL)
- From there comes talk like from box and every hole.
- Sienet on herroille ja marjat on linnuille. (Hartola, Tavastia) (KRA)
- Siin mies, mis mainitaan. (Savitaipale, Karelia) (KRA)
- There's the man where mentioned.
- Siin on kans yks Jumalam mielharmi. (Hollola) (PLK)
- There's one of God's favourite harms.
- Siinä paha kussa mainitaan. (Kempele, Northern Bothnia) (KRA)
- There's evil where mentioned.
- Siitä puhe, mistä puute. (Orimattila, Tavastia) (KRA)
- One talks about what one does not have.
- Siitä tiäthän, jotta Laihialla olhan, kun on vessapaperia pyykkinarulla kuivamas. (Southern Bothnia) (JPK)
- You know you're in Laihia when toilet papers are drying on the clotheslines.
- Sikakin tuntee ruokkijansa, mutta ei häjy ihimine. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Even pig knows its feeder but a mean man not.
- Sill oj jokiir ruuvvi löysäl. (Hollola) (PLK)
- He's got a screw loose.
- Sill oj järki terävä kum partaveitti. (Hollola) (PLK)
- His/her sense is sharp as razor.
- Sillä on peukalo keskellä kämmentä. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- His/her thumb is the middle of the palm of hand.
- English equivalent: He's all thumbs.
- Simo ol sillon sillan alla kun muita poikia muokattiin. (Säkkijärvi) (MSA)
- Simo was under the bridge when other boys were revised.
- Sinusta ei huoli kukkaan, eikä minusta huoli kukkaan, niin eikö me mennä yhteen? (Ähtäri) (KRA)
- Nobody cares about you and nobody cares about me, so why not join together?
- Sinä herra, minä herra, kuka meistä pussin kantaa? (Pirkkala, Tavastia) (KRA)
- You are a lord, I am a lord, so who's gonna carry that bag?
- Sisua se on Nasku-Heikilläkin, ei tule esiin sängyn alta, vaikka akkansa komentaa. (Kärsämäki, Northern Bothnia) (KRA)
- Sitä niittää mitä kylvää.
- You reap what you sow.
- English equivalent: As ye sow shall ye reap.
- Olesen (2004). The Cold War and the Nordic countries: historiography at a crossroads. University Press of Southern Denmark. p. 76. ISBN 1 Invalid ISBN.
- Sitä saap aina essiä kissoin ja koiriin kans. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Sitä venettä souvvettava on missä on sisässä. (Kangasniemi, Savonia) (KRA)
- You must row the boat you're in.
- Sotakylä Utti: vittu, äly katos! (Kouvola, Kymenlaakso) (Palindrome)
- War camp Utti: oh shit, my intelligence disappeared!
- Suitset hevojsel, kurj akall. (Karelia) (SMS)
- Bridle for horse, discipline for wife.
- Suku tulloo, toinen männöö, mua pyssyy kohallaan. (Valtimo, Karelia) (KRA)
- One generation comes, another goes, the world remains.
- Sukulainen on pahempi sutta. (Viipuri, Karelia) (KRA)
- A relative is worse than a wolf.
- Summanmutikassa kun karstulaiset Amerikkaan. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KRA)
- At random like the people from Karstula to America.
- Suomalainen talonpoika on parempi kuin herra. (Vehmaa, Varsinais-Suomi) (KRA)
- A Finnish peasant is better than the landlord.
- Suomi on syvä uni. (Erno Paasilinna)
- Finland is deep sleep.
- Suuri Sitaattisanakirja. Toimittanut Jarkko Laine. Helsinki: Otava, 1989. ISBN 951-1-10961-8
- Surkohon hevonen, sill on pitkä pää. (Parkano, Tavastia) (KRA)
- Suu säkkiä myöten. (Ahlainen, Satakunta) (KRA)
- Suu valehtelee, silmät puhuvat totta.
- Suuhun hevosta kattotaan ja ämmää silmiin. (Satakunta) (SMS)
- Suun kans on helppo tehä mitä vaan. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- With the mouth it's easy to do everything.
- Suun kautta mieli haisee. (Pielinen, Karelia) (KRA)
- Mind smells through mouth.
- Suur se on kala toisen venneessä. (Kiihtelysvaara, Karelia) (KRA)
- Suus kii Topias kyl tohtor se paremi tietä et sä kuollu ole. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Suuta korviin ja mahaa poloviin, kun rikkaan ruokaa syää! (Töysä, Southern Bothia) (KRA)
- Suutarin akka ja sepän hevonen on aina huonossa kengässä.
- Translation and English equivalent: The wife of the cobbler and the horse of the smith always have bad shoes.
- Meaning: Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him.
- Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65. ISBN 1-875943-44-7.
- Suuttua suap, vua ei olla äessään. (Pielavesi, Savonia) (KRA)
- It's okay to get mad, but one shouldn't stay angry.
- Suvea Vapusta, hellettä helluntaista. (Hattula, Tavastia) (HSP)
- Summer from the May Day, heat from the Whitsun.
- Syöttiä pajuköyttä. (Hollola) (PLK)
- Feeding willow rope. - (Is lying)
- Söishän kissakiin kaloja muttei kastelis käpäliijjään. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- English equivalent: All cats love fish, but hate to get their paws wet.
T[edit]
- Tahtuo olla yksin kukkona tunkijol. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Wants to be the only rooster of the dunghill.
- Tapaturmaset piarut pittää yskällä sekotettaman. (Pöytyä, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Accidental farts must be hidden by coughing.
- Tapella saap muttei raapiaǃ (Sirkjärvi, Karelia) (MSA)
- You may fight but not scratchǃ
- Tee hyvin mitä teet, tai elä tee ollenkaan. (Ähtäri) (KVL)
- Do well what you do, or don't do at all.
- English equivslent: If a job is worth doing, it is worth doing well.
- Tehkää niin kun isäntä sannoo, eikä niin kun hyvä tulis. (Ähtäri) (KVL)
- Do what the master tells and not what would be good.
- Teki herran muttei muistanu persettä tervata. (Lapland) (SMS)
- Made the master but didn't remember to tar his ass.
- Tekijä työnsä tietää ja kusija kullinsa näkee. (Kuorevesi, Central Finland) (KRA)
- Tervem mies se hikoaa ja haisie. (Hollola) (KRA)
- The healthy man sweats and smells.
- There aren't enough swear-words in the English language, so now I'll have to call you perkeleen vittupää just to express my disgust and frustration with this crap. (Linus Torvalds, LKML, 2013-08-13)
- Tikku silimään, joka vanhoja muisteloo. (Vaasa, Southern Bothnia) (KRA)
- A stick in the eye to the one who keeps on looking back old happenings.
- Tiällähään ny om mespata teitille. (Hollola) (PLK)
- Here's the honeypot for you now.
- Toinen nyrkki viä sairaalaj ja tää toinev viä hautausmaalle. (Hollola) (PLK)
- The other fist takes to the hospital and this other takes to the graveyard.
- Toise hevoij ja oma piiska. (Hollola) (PLK)
- Another's horse and own whip.
- Toisem persiel o hyvä tulell istua. (Hollola) (PLK)
- It's good to sit on the fire with somebody else's arse.
- Toises taskuss or reikä eikä toiseskan om mitiä. (Hollola) (KRA)
- There's a hole in the other pocket and there is nothing in the other either.
- Toisii jo nailah, minuu ei viäl narratakkaan. (Uusimaa) (SMS)
- The others are already marrying, I won't be fooled yet.
- Toivos on hyvä elää. (Nummi, Uusimaa) (KRA)
- It's good to live in hope.
- Totinen ko kissa paskalla. (Suoniemi, Tavastia) (SSP)
- Serious like a shitting cat.
- Totta puhuap pitiä, vaikkei tulis kun sana päiväs. (Hollola) (PLK)
- Tuli on hyvä trenki, mutta huono isäntä. (Kankaanpää, Satakunta) (KRA)
- Tulie salek kun kärpäset on niiv vihasia. (Hollola) (PLK)
- Tulis kesä ja kärpäsiä, sais köyhäkiin seuraa. (Hollola) (KRA)
- Tuota ei syö karhukaan karijasemata. (Northern Bothnia) (SMS)
- Tuppurainen on Tappuraisen takuumies. (Ähtäri) (KVL)
- Tuppurainen is the guarantor of Tappurainen.
- Tuska tul kun tupakka loppu. (Kallola-Paakkola, Karelia) (MSA)
- Agony came when cigarettes ran out.
- Tyhjä kun käen pesä. (Ähtäri) (KVL)
- Empty like the cuckoo's nest.
- Tyhjät tynnyrit kovemmin kolisee. (Sysmä, Tavastia) (KRA)
- Tyhmäkin näyttää viisaalta, kun ei puhu. (Vehmersalmi, Savonia) (KRA)
- Tyhmän on sydän suussa, suu sydämessä. (Porthan) (VKS)
- Tynnyrissä kasvanut. (Idman) (VKS)
- Grown in a barrel.
- Tyvestä puuhun noustaan. (Merijärvi, Northern Bothnia) (KRA)
- A tree is climbed from its base.
- English equivalent: Learn to walk before you can run.
- Meaning: It is necessary to learn the basics before progressing to more advanced things.
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 290. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Internal Logic: Foundations of Mathematics from Kronecker to Hilbert. Kluwer Academic Publishers. 2002. p. 1096.
- Työ ee oo herkkua. Jos e oes herkkua, niin herrathan sitä tekissii. (Vieremä, Savonia) (KRA)
- Työ tekijäänsä neuvoo. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Work advises its maker.
- "All worthy work is open to interpretations the author did not intend. Art isn't your pet — it's your kid. It grows up and talks back to you."
- Joss Whedon, Reddit IAmA (c. April 2012)
- Tästä asti aikaa, sydän vasta puolillaan, mielin määrin kahvia, tupakkaa. (Pauli Hanhiniemi)
- Täynnä kun Turusen pyssy. (Ähtäri) (KVL)
- Full like Turunen's gun.
- Täyty ohjat käsin kiälest, sano Ruavisto ko enkelska Oskaril opet. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Täytyy lähteäk kotiom muijaa kattooj ja lapsia räknäämiä. (Hollola) (PLK)
- Töysässä ei puhuta kun kolome sannaa viikossa. (Ähtäri) (KRA)
U[edit]
- Ulkonäkö suojaa sukupuolitaudeilta. (Klamydia, a Finnish punk band)
- Uskotko rakkautehen ensisilimäyksellä vai kävelenkö ohitte uurestansa? (Southern Bothnia) (EPV)
- Uulet luulat lakasie tyyni. (Hollola) (PLK)
- New brooms sweep best.
- Uupuva haapa vapisi: oisipa vapaa havupuu! (Alivaltiosihteeri, Tampere; palindrome)
V[edit]
- Vaatettaa kuv vihlallehti vittua. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Clothes like a leaf of birch switch the cunt.
- Vahingonilo makkein ilo. (Ähtäri, Southern Bothnia) (KVL)
- Malicious pleasure the sweetest pleasure.
- Vahinko ei tule kello kaulassa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Vahinkosta viisaaksi tullaan. (Pirkkala, Tavastia) (KRA)
- An accident makes one wiser.
- English equivalent: Adversity is the mother of wisdom.
- Vaihtelu virkistää. (Tampere, Tavastia) (KRA)
- Vaikka sutta kuinka ruokkii, aina se mettään kattoo. (Halikko, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Vaimon järki on lyhyt ja leveä. (Länsipohja, Pajala, Sweden) (KRA)
- Wife's sense is short and broad.
- A man may be a fool and not know it — but not if he is married.
- H.L. Mencken A Mencken Chrestomathy (1949)
- Valkeen kanan haukkakin ensin syä. (Tampere, Tavastia) (HSP)
- Valleella on lyhvät jälet. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Lie has short tracks.
- Vanaha rakkaus janottaa. (Kainuu) (SMS)
- Old love makes thirsty.
- Vanhal häräll ov vahvemp sarvi. (Hollola) (PLK)
- The old bull has a stronger horn.
- Vanhat profettaat oo kuall ja uuret ei tiär mittä. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Vapaurem patsas, sano Hannula muijas hautkive. (Varsinais-Suomi) (SMS)
- Varis varista soimaa, vaikk oma noukkakin on paskassa. (Juupajoki, Tavastia) (KRA)
- Varis varista soimaa, yhtä harmaat molemmat. (Porthan) (VKS)
- The crow blames the crow, both equally grey.
- Varjele hyvä Luoja ihmisen lasta merimiehen muijaksi joutumasta! Merimiehen muija ja kalamihe koira ne yhdessä rannalla ruikuttaa. (Koivisto, Karelia) (KOH)
- Veli ei o veli korttipelissä. (Sysmä, Tavastia) (KRA)
- Brother is not a brother when playing cards.
- Veljeksiä kun ilveksiä. (Hollola) (PLK)
- Brothers like lynx.
- Velka o veli otettaissa, veljenpoika maksettaissa. (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- A loan is a brother when taken, a nephew when paid back.
- Venyvää nuoren nahka. (Tampere, Tavastia) (KRA)
- A young man's skin is elastic.
- Vesi ja valkki ain tyät tekevä. (Laitila, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Water and fire always do their job.
- Vesiki kannattaa, kun on luja usko ja leviät piaksut. (Härmä, Southern Bothnia) (KRA)
- Viideltä saunaan ja kuudelta putkaan, se on sellainen työmiehen lauantai. (Hämeenlinna, Tavastia; Vexi Salmi)
- At five o'clock to the sauna and six o'clock to the cell, that's the workingman's Saturday.
- Viina lämmittää saman verran kun kusi housusa. (Rantsila, Northern Bothnia) (KRA)
- Viina se on kurkullen kuin rattahillen ihraa. (Ylistaro, Southern Bothnia) (KRA)
- Booze is for the throat like fat for a stroller.
- Viitasaarella ei oo muuta raitista ku rovasti ja Porthanin patsas. (Haapavesi, Northern Bothnia) (KHM)
- Vittu ei vihkiin parane. (Ilomantsi, Karelia) (KRA)
- Cunt gets not better by marrying.
- Viulu on perkeleen lapaluu. (Somero, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Violin is devil's shoulder blade.
- Voe näetä päevija, jos akka tietäsj ni itkisj. (Savonia) (SMS)
- Voi isä kun me oltaas rikkahia, jos meirän ei tarvittisi syärä! (Southern Bothnia) (JPK)
- Voi kiälellä, myrkky syrämmessä. (Hattula, Tavastia) (HSP)
- Voi on kolmaasti vuares hulluna, silloon kun soon liika kovaa, liika pehemoosta ja silloon kun ei sit oo ollenkaan. (Lapua, Southern Bothnia) (KRA)
- Voi sielun rieska, kun sais tapella kirkossa ja purra pappia! (Ähtäri) (KRA)
Y[edit]
- Yhleksäm muuta makua ja paskam maku kymmenes. (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Nine other flavors and the taste of shit the tenth.
- Yhtä tyhjä kur ruumiim piaru. (Hollola) (PLK)
- As empty as the fart of a corpse.
- Yhyrenlaaset linnut aina yhyres lentää. (Isokyrö, Southern Bothnia) (KRA)
- The same kind of birds fly together.
- English equivalent: "Birds of a feather fly together." or "Birds of a feather flock together."
- Yks hullu kysyy enempi kuin yhdeksän viisasta jaksaa vastata. (Oulu, Northern Bothnia) (KRA)
- Yks paha sana voittaa yheksän hyvää. (Lappajärvi, Southern Bothnia) (KRA)
- One bad word beats nine good words.
- Yks ryyppy paras, kaks paljo, kolme vähäsen. (Uusimaa) (SMS)
- One drink the best, two a lot, three a little.
- Yks sopusa sana parantaa yhleksän haavaa. (Orivesi, Tavastia) (HSP)
- Yks tykkää tyttärestä, toinen äireestä, mutta Rasputiini tykkäs molemmista. (Isokyrö, Southern Bothnia) (KRA)
- Yks äiti elättää kuus tytärtä, mut kuus tytärtä ei elätä yhtä äitiä. (Salajärvi, Karelia) (MSA)
- One mother looks after six daughters, but six daughters do not look after one mother.
- Yksinääst ei auta Jumalakaan. (Isokyrö, Southern Bothnia) (KRA)
- Even God doesn't help the lonely one.
- English equivalent: Without friendship life is nothing.
- Yrittänyttä ei laiteta. (Pihtipudas, Central Finland) (KRA)
- He who has tried will not be scolded.
- Yrittää pitää, käy syteen taikka saveen. (Loppi, Tavastia) (KRA)
- You must try whether it will go into clay or charcoal.
- Notes: When tempering a scythe blade, a smith will heat the blade red-hot on charcoal. A covering of clay keeps the back of the blade insulated from the heat, and makes it cool slower when quenched in water. Cooling metal quickly leaves it hard but brittle; the clay prevents the back of the blade from hardening, making the material tougher. The idiom refers to striking the blade against a rock, on the edge "on the charcoal", or on the side against "the clay", one potentially chipping the blade, the other sustaining the blow without injury.
- Meaning: regardless of the risks; "Here goes nothing."
- Yskässä se on vanhan nauru. (Töysä, Southern Bothnia) (EPP)
- Cough is the old man's laughter.
- Ystävä sannoo ystävälle, ystävä koko kylälle. (Kemi, Lapland) (KRA)
- Ystävät pettiä, mutta muantie on pettämätön. (Hartola, Tavastia) (HSP)
Ä[edit]
- Äijät, te pettäjiä! (Hollola, Tavastia; palindrome)
- Men, you are cheaters!
- Äkkii se käy ko mummo haudataa, ko o jo valmiiks kuollu. (Pori, Satakunta) (KRA)
- The granny's burial will be done quickly, 'cause she's dead already.
- I think that sick people in Ankh-Morpork generally go to a vet. It's generally a better bet. There's more pressure on a vet to get it right. People say 'it was god's will' when granny dies, but they get angry when they lose a cow.
- Terry Pratchett, Usenet (90s)
- Äly hoi älä jätä, ymmärrys älä petäǃ (Nivala, Northern Bothnia) (KRA)
- Intelligence hoy don't leave, understanding don't failǃ
- Älyvä tulloo, mutt iltajunassa. (Kangaslampi, Savonia) (KRA)
- Intelligence comes, but in the evening train.
- Älyä työ kysyy, akan otto ainakin. (Nilsiä, Savonia) (KRA)
- Älä hätäile koskessa, on vanhan Lapin sääntö. (Enontekiö, Lapland) (KRA)
- Don't rush in the rapids, is the rule of old Lapland.
- Älä laita kaikkia munia samaan koriin!
- All eggs should not be put in one basket.
- English equivalent: Don’t put all your eggs in one basket!
- "Spread your risks or investments so that if one enterprise fails you will not lose everything."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 63. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 18 August 2013.
- Ingrid Schellbach-Kopra (January 2011). Zwei Finnen brauchen keinen Dolmetscher: Finnische Sprichwörter. Frank & Timme GmbH. p. 245. ISBN 978-3-86596-303-1. Retrieved on 18 August 2013.
- Älä lyä lyätyä, sorra sorretun sydäntä! (Turku, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Älä makkeile, viskoa pois sokurj suustais! (Karelia) (SMS)
- Älä men Turkku, siel panna puukko kurkku! (Rauma, Satakunta) (KRA)
- Don't go to Turku, there they'll cut your throat!
- Älä myy karhun nahka, ennenkuin karhun kiini saat! (Kalanti, Varsinais-Suomi) (KRA)
- Älä niin pitkään kahto, että reikä tullee! (Ähtäri, Southern Bothnia) (KRA)
- Don't make a hole by watching too long!
- Älä ny koko naamallas vahtaa! (Satakunta) (SMS)
- Don't stare with your whole face now!
- Älä nys sentiäm purematan niele! (Hollola, Tavastia) (PLK)
- Don't swallow without chewing!
- Älä nyv vaan aivojas nyrjähytä! (Hollola) (PLK)
- Don't twist your brain now!
- Älä pelkää pimeää ulkona. Pelkää pimeää sisälläsi. (MME)
- Älä sano kaikkia mitä tiijät, mutta tiijä kaikki mitä sanot! (Ähtäri) (KVL)
- Don't say everything you know, but know everything you say!
- Älä sure mumman kuolemaa, mumma on taivahas voileipä käres! (Southern Bothnia) (SMS)
- Älä välitä ruma kaveri en miekhän mikhän ruusu ole. (Lapland) (SMS)
- Äänellänsä lintukin laulaa, vaan sirkka laulaa reisillään. (Vilppula, Tavastia) (HSP)
- The bird sings with its voice but the grasshopper sings with its thighs.
- Äänellään variskiin laulaa. (Säkkijärvi, Karelia) (MSA)
- Äärellä köyhä keskelläkin. (Teisko, Tavastia) (HSP)
- At the edge the poor even in the middle.
Sources[edit]
- EPP = Parahat eteläpohjalaaset paukahrokset, toimittanut Markku Koivisto, Keski-Suomen Eteläpohjalaiset ry, Jyväskylä, Gummerus Kirjapaino Oy 2002, ISBN 952-91-4288-9
- EPV = Etelä-pohojalaanen vitsikirja III. Seinäjoki 2011. ISBN 978-952-92-9178-6
- HMK = Hätäkös tässä matalassa kaivossa! Toimittanut Pasi Klemettinen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2019, ISBN 978-951-858-050-1
- HSP = Hämeen sananparsia, toimittanut Hämäläis-osakunta, WSOY 1941
- IKA = Istu kiiruummaks aikaa. Sanonnat kerännyt Marko Vesterbacka. Kustannusliike Warelia. ISBN 978-952-5940-13-8
- JPK = Justhin piisas kun kesken loppuu - laihialaiskaskuja. Toimittanut Marjatta Jauhiainen. Suomalaisen Kirjallisuuden seura, ISBN 951-717-032-7
- KHM = Kansanhuumorin mitä missä milloinkin. Koonnut Matti Kuusi Kansanrunousarkiston kokoelmista. Helsinki: Otava, 1981, ISBN 951-1-06355-3
- KOH = Koiviston Heinot, 2003. Koonnut Unto Erlamo. ISBN 952-91-6089-5
- KRA = Kansanrunousarkisto (National poetry archive). 15 904 sananlaskua Kansanrunousarkistosta, Suomalaisen Kirjallisuuden seura, ISBN 978-952-222-855-0, ISSN 0355-1768
- KSJ = Kun sutten joukkohon joutuu, niin ulvua täytyy - 26 000 suomenkielistä sananlaskua. Valinnut ja järjestänyt Risto Rekola. BoD, 2020, ISBN 978-952-801-511-6
- KST = Kaskuja ja sananparsia Tuuloksesta, Hämeenlinna 1979, ISBN 951-99199-8-8
- KVL = Kyllä verkot löytyy kun vesi selekiää, 1986, ISBN 951-99796-2-X
- MME = Mankeliin menossa – viisasteluja viisikymppisille. Toimittanut Pirkko-Liisa Perttula. Helsinki, Otava 1996. ISBN 951-1-14018-3
- MSA = Määppäs sanomaan! Säkkijärven sananparsia, saahkunoita ja sanoja, koonnut Antti Seppä, Suomalaisen Kirjallisuuden seura, Jyväskylä 2000, ISBN 951-746-107-0
- PLK = Piiskan lovi kainalossa, toimittanut Mika Sirén, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1983
- PSK = Piissaarelaiset Koivistolta. Toimittanut Unto Erlamo. ISBN 952-91-9976-7
- SMS = Sanasta miestä sarvesta härkää – hauskaa ja osuvaa kansanviisautta ympäri Suomea. Valitut Palat, toimittanut Reino Rasilainen, 2017. ISBN 978-952-296-212-6
- SPS = Sananparsia Suomesta 1., Pekka Tuomikoski 2006, ISBN 952-202-060-5
- SSP = Suoniemen sananparsia, koonnut Eero Järventausta, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 1974, ISBN 951-717-047-5
- SSSK = Suuri Sitaattisanakirja, toimittanut Jarkko Laine, Helsinki, Otava, 1989
- VKS = Vanhan kansan sananlaskuviisaus, koonnut ja järjestänyt Matti Kuusi, WSOY, 1990, ISBN 951-0-02280-2
- WST = Wanhain Suomalaisten Tawaliset ja Suloiset Sananlascut, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, ISBN 951-717-487-X, Jyväskylä 1987 (published first 1702 by Henrik Florinus)